Испаноязычные нации в целом и аргентинцы в частности довольно творчески подходят к отражению категории времени в разговорной речи. Время здесь, особенно настоящее, с европейской (и североамериканской) точки зрения всегда немного замедлено, «сейчас» может значить «скоро», а «скоро» - «возможно, никогда». Пока нетерпеливые иностранцы безуспешно сигнализируют официанту, что хорошо бы уже счет, тот успевает посмотреть, как по телевизору забивают гол и обсудить его с постоянными клиентами. Водители автобусов, а также таксисты, частенько останавливаются, чтобы перекинуться между собой парой слов, и конечно, все (особенно госслужащие) свято соблюдают обеденный перерыв и воскресный выходной. В общем, времени много, или, по крайней мере, подразумевается, что его много у вас, и если вы не будете с этим считаться, на вас будут смотреть как на нервного и вздорного типа, сразу видно, иностранец. Так что лучше расслабиться и не забывать улыбаться.
Далее я опишу (с помощью замечательного
wallys.org) некоторые конструкции, передающие близость во времени того или иного действия в настоящем, прошедшем и будущем.
Итак, ближайшее будущее:
Ya + hace algo - скоро
Ya llega - он сейчас приедет (минут через пять)
Ahora + hace algo - скоро (через пять минут. Или десять. Или два часа - зависит от конкретного индивида)
Ahora llega - он скоро приедет. По сути, значение почти то же, что и в предыдущем случае, но на мой взгляд, немного более отдаленное. Пусть вас не смущает, что ahora - это «сейчас». Сейчас здесь и не пахнет.
Después + hace algo - сделает, но попозже.
Después te cuento - потом расскажу. Хотя нормативное значение después - «после чего-то» (чего?), и правильным здесь было бы употребление luego, оно в Аргентине почти не используется, разве что во фразах типа hasta luego.
Recién
В стандартном испанском recién употребляется в связке с причастием - recién nacido, recien llegado и т.д. В Аргентине recién значит «только что, прямо сейчас» и используется перед личной формой глагола, часто в настоящем времени.
Recién llega - он только что приехал, можно сказать, в дверях еще (либо подъезжает)
Recién llegó - он приехал недавно (но уже успел съесть все альфахоры).
Все это синонимично acaba de llegar.
может еще использоваться по отношению к будущему со значением "только" - recién en marzo llega - он приедет только в марте, и не раньше.
Está haciendo algo - он что-то делает в последнее время.
Está trabajando mucho - он в последнее время много работает. - по логике, здесь должно быть простое настоящее время, или, например, перфект, но растянутость действия в ощущениях - типичная местная особенность.
Будущее время.
Va a hacer algo - обычное действие в будущем.
Va a llegar - он приедет. Простое будущее (llegará) почти не используется, кроме формального (или нарочито-формального) стиля или с целью звучать иронично.
Прошедшее время
Pretérito perfecto по сути, не используется в разговорной речи. Это сильно упрощает дело - на помощь приходит Pretérito Imperfecto, которое можно смело пихать в предложение, если вы не уверены, когда точно произошло действие. Также оно используется в значении «должен был»:
Llegaba a las once - он собирался приехать в 11. Используется для описания будущих событий, вне зависимости от того, известно ли на тот момент, приедет он или нет. Также возможно использование в ситуации, когда действие могло произойти, но не произошло, например:
Si no llegaba a las once, nos ibamos вместо si no hubiese/hubiera llegado a las once, nos ibamos. Остается только убиться томиком Виноградова.
Т.к. перфект не используется, во фразах с маркерами типа «всегда», «никогда», «когда-нибудь» употребляют простое прошедшее время: siempre hice así, nunca estuve allá, ¿lo probaste alguna vez? Можно провести параллели с американским английским.
Casi + hace algo - с ним почти что-то случилось.
Casi me caigo - я чуть не упал. Тут все просто - если вы рассказываете о каком-то событии в прошлом, то, как часто бывает в разговорном языке, можно смело перепрыгивать в настоящее время и все рассказывать в нем.