Кто о чем, а мы поговорим о чешском языке. Текст публиковался в журнале "Столичное образования". Стихотворение про профессора взято из учебника Беликова - Крысина. Спасибо
svetlost за замечания.
Чешский язык (по-чешски он называется český jazyk или čeština) использует латинский алфавит, дополненный буквами Ď ď, Ň ň, Ť ť, Ů ů, Á á, Č č, É é, Í í, Ó ó, Š š, Ú ú, Ž ž, Ř ř. Гласные в чешском языки могут быть краткие и долгие. Буквы a, o, i (y), u, e обозначают краткие гласные, буквы á, é, í (ý), ó, ú, ů - долгие. Долгое ó встречается только в словах иностранного происхождения (например, móda, sólo). Долгий гласный не всегда совпадает с ударным слогом. Ударение независимо от долготы всегда на первом месте. Буквы i и y обозначают один и тот же звук, близкий к русскому и (чехам, изучающим русский, приходится учиться звуку ы). Буква ě соответствует русской е, буква е - русской э. Буква j читается как й, h напоминает украинское г, ď, ň, ť - мягкие варианты d, n, t. Буква l произносится мягче русского л, но тверже русского ль, š и ž произносятся значительно мягче, чем русские ш и ж, č - [ч], c - [ц]. Буква ř произносится в зависимости от позиции как [рж] или как [рш]. Буква ů читается как [у] долгое, в отличие от ú, которая употребляется в начале слова, ů пишется в середине и конце слова. Согласные r и l в чешском языке могут служит основой слога: trh ‘рынок’, prst ‘палец’, vlk ‘волк’, bratr ‘брат’, krtek ‘крот’, vítr ‘ветер’, slza ‘слеза’, hltat ‘глотать’, vlna ‘волна’. Существует знаменитая чешская скороговорка, в которой все слова содержат слогообразующие r и l: Strč prst skrz krk ‘просунь палец сквозь горло’.
Как при изучении любого славянского языка, при занятиях чешским для русского студента важной трудностью служат ложные друзья переводчика. Из-за родства языков в русском и чешском много похожих слов, но вот значения их иногда различаются, и это приводит к ошибкам.
Вот лишь некоторые из этих коварных слов: život ‘жизнь’, vrah ‘убийца’, zapomenout ‘забыть’, pověst ‘1. звание 2. сказание, былина’, východ ‘1. выход 2. восток’, vlast ‘родина’, rodina ‘семья’, ovoce ‘фрукты’, stolice ‘стул’, mrak ‘облако’, štuka ‘штукатур’, plot ‘забор’, rok ‘год’, záchod ‘туалет’, rychlý ‘быстрый’, zloděj ‘вор’, krásný ‘красивый’, palec ‘большой палец’, čerstvý ‘свежий’, žízeň ‘жажда’, skoro ‘почти’, tykev ‘дыня’, olovo ‘свинец’, sklep ‘подвал’, chudý ‘бедный’, písmo ‘шрифт, почерк’, zákaz ‘запрет’, vůně ‘аромат’, zápach ‘вонь, дурной запах’, stroj ‘машина, механизм’, stůl ‘стол’, stávka ‘забастовка’, dělo ‘пушка’, obchod ‘магазин’, jel ‘ехал’. Чехи, изучающие русский, испытывают аналогичные трудности. Известный шахматист Михаил Ботвинник вспоминал, как приехавший впервые в СССР чехословацкий шахматист Флор желая сказать «У вас красивая жизнь» произнес: «У вас красный живот».
Есть и важные тонкости в чешской грамматике. При образовании прошедшего времени глаголов чешский язык сохранил вспомогательный глагол, утраченный в русском. Сравните:
я носилnosil jsemмы носилиnosili sme
ты носилnosil jsiвы носилиnosili jste
он носилnosilони носилиnosili
В сослагательном наклонении, где в русском языке вспомогательный глагол давно превратился в неизменяемую частицу бы, в чешском он изменяется по лицам и числам:
я пришел быpřišel bychмы пришли быpřišli bychom
ты пришел быpřišel bysвы пришли быpřišli byste
он пришел быpřišel byони пришли быpřišli by
Сослагательное наклонение в чешском языке имеет и формы прошедшего времени, которые образуются при помощи сослагательного наклонения глагола být:
byl bych přišelbyli bychom přišli
byl bys přišelbyli byste přišli
byl by přišelbyli by přišli
При этом в единственном числе глаголы сослагательного наклонения изменяются еще и по родам: byl bys přišel ‘ты пришел бы’, byl bys přišla ‘ты пришла бы’. Впрочем, в разговорной речи сослагательное наклонение прошедшего времени часто заменяется сослагательным наклонением настоящего времени.
В чешском языке куда чаще, чем в русском, употребляются притяжательные прилагательные. Их можно встретить в названиях улиц, учреждений, учебных заведений: Karlova univerzita ‘Карлов университет’, Leninovo muzeum ‘музей Ленина’ (слово muzeum - среднего рода), Karlův most ‘Карлов мост’, Čapkova povídka ‘рассказ Чапека’, Nerudova ulice ‘улица Неруды’. Можно столкнуться с такими фразами, как Četl jsi Haškova Švejka? ‘Ты читал книгу Гашека «Швейк»?’ или Viděl jsi Smetanovu operu Prodaná nevěsta? ‘Видел ли оперу Сметаны «Проданная невеста»?’.
Строго соблюдаются правила образования фамилий. Если мужская фамилия представляет собой прилагательное (оканчивающееся на -ý), соответствующая женская фамилия будет прилагательным женского рода. От фамилии Novotný женский вариант будет Novotná. Фамилии-прилагательные склоняются, поэтому склоняются и иностранные фамилии, оканчивающиеся на -i: например, Verdi, Verdiho, Verdimu. Если мужская фамилия - существительное, то женская фамилия образуется при помощи суффикса -ová: Novák - Nováková, Horáček - Horáčková, Svoboda - Svobodová. Данное правило используется и для фамилий иностранок. Жену Джоржда Буша чехи зовут Laura Bushová, Хиллари Клинтон - Hillary Clintonová, Мишель Обама - Michelle Obamová, а Маргарет Тэтчер Margaret Thatcherová. Не делается исключение и для русских фамилий. Хоть они и так заканчиваются на -ова, к ним всё равно добавляется дополнительное -ov-. Вот, как пишутся по-чешски фамилии российских спортсменок: Надежда Петрова - Naděžda Petrovová, Мария Шарапова - Maria Šarapovová, Анна Курникова - Anna Kurnikovová, Елена Исимбаева - Jelena Isinbajevová.
В лексике чешского языка всегда было большое количество германизмов. Для самых древних из них германское происхождение не ощущается (děkovat ‘благодарить’ от древневерхненемецкого denk-). Борьба с немецкими заимствованиями началась с XV века, когда Ян Гус упрекал чехов в том, что они говорят hantuch ‘полотенце’ (нем. Handtuch) вместо ubrusec, šorc ‘фартук’ (нем. Schürtze) вместо zástěra, knedlík ‘изделие из вареного теста’ (юж.-нем. Knödel) вместо šiška, forman ‘возница’ (нем. Fuhrmann) вместо vozataj и так далее. Большинство порицаемых Яном Гусом заимствований исчезли из чешского языка, но вот слово knedlík осталось и даже стало одним из символов чешской кухни. В последующие столетия появлялись новые немецкие заимствования, с ними тоже боролись, чаще успешно, но некоторые всё-таки оставались в языке.
Влияние немецкого языка ощущается не только в лексических заимствованиях, но и в грамматике. Этим объясняется, например, появление конструкций с глаголом mít ‘иметь’: mám něco napsat ‘мне надо кое-что написать’ (ср. нем. ich habe etwas zu schreben). В лексике наряду с прямыми заимствованиями немецкое влияние проявляется в развитии переносных значений слов: běžet ‘бежать’, ‘работать (о машинах)’ (как нем. laufen).
Чешский язык сформировался на основе западнославянских диалектов на территории Чехии и Моравии. Первые характерные черты чешского языка появляются еще до возникновения памятников чешской письменности - в виде следов чешского произношения в старославянских текстах. Например, слово модлитвоу вмество молитву в «Пражских отрывках» XI века. Также они находятся в виде отдельных слов (так называемые «богемики») или кратких приписок (глоссы) в средневековых текстах на латинском языке. Первая запись чешской фразы - глосса начала XIII века в грамоте 1057 года об учреждении Литомержицкого капитула.
Затем возникла сначала рукописная, а к XVI веку уже и печатная литература на старочешском языке. Первая чешская грамматика появилась в 1533 году. Литературная норма старочешского, зафиксированная в этой грамматике, уже несколько отличалась от разговорного языка. Эталоном языка XVI века стала протестантская Кралицкая Библия, изданная в 1576 - 1594 годах.
В XVII веке, во время Тридцатилетней войны, шла борьба между войсками Католической лиги и чешскими протестантами. 8 ноября 1620 года состаялась битва на Белой Горе, недалеко от Праги. Чехи потерпели поражение, и в результате в стране еще 300 лет продлилась власть католической династии Габсбургов. Большинство протестантов эмигрировало, а нормы языка Кралицкой Библии сохранялись лишь в эмигрантских изданиях. В католической литературы на территории самой Чехии языковые нормы были приближены к живой речи. Позднее деятели чешского национального возраждения конца XVIII - начала XIX века сочли, что необходимо вернуться к старой, «высокой» норме языка. В результате разрыв между литературным и обиходно-разговорным чешским языком всё более увеличивался. К тому же в XVIII - XIX веке официальные позиции в Австро-Венгрии, куда в ту пору входила и Чехия, занимал немецкий язык, а чешский оказывался фактически бесписьменным. Из-за этого до XX века немногими произведениями чешской литературы были в общем-то только сказки (Божена Немцова). Вся более-менее серьезная литература писалась по-немецки. Вспомним, что по-немецки писал, например, Франц Кафка, хотя он прекрасно знал и чешский язык.
Во второй половине XX века разговорный стандарт чешского языка («говорова чештина») стал всё чаще получать письменную фиксацию. Старый литературный язык («списовна чештина») постепенно уступает свои позиции. Литературный язык продолжает использоваться в юридических документах, в чтении новостей по телевидению и особенно по радио, однако передачи других жанров уже идут на разговорном языке.
Чтобы проиллюстрировать различия между двумя вариантами литературного языка, приведем стихотворение Эмануэля Фринты “Профессор”. В нем первая и третья строфы написаны на письменном и разговорном стандартах чешского, а содержание их совпадает:
Pan profesor studuje hýlyПан профессор изучает снегирей
a rozličné škodlivé býlí,и различные вредные сорняки,
a říkává prý:и часто, кажется, говорит:
I studovanýДаже учёный
se častokrát nepěkně zmýlí.нередко грубо ошибается
Má předobré srdce i hlavu,У него добрейшие сердце и голова,
a proto má v ulici slávu,и поэтому он славится в (своей) улице,
a nemine denи дня не проходит,
a některá z ženчтобы кто-нибудь из женщин
ho chválí, když nakupuje kávu:не похвалил его, когда покупает кофе:
“Von profesor študuje hejly«Профессор-то изучает снегирей
a různý to škodlivý bejlí,и всякие такие вредные сорняки,
a říkává prej:и поговаривает, мол,
I študovanejДаже учёный
se kolikrát vošklivě zmejlí”.часто здорово ошибается».