антитрудоголическое

Dec 16, 2005 02:13

Словом tripalium римляне называли орудие пытки - конструкцию из трех шестов (palus*), на которую подвешивали человека. Благодаря ему в народной латыни, как предполагается, возник глагол *tripaliare "мучить(ся)". Он дал во старофранцузском глагол travailler первоначально значавший "мучиться", потом - "напряженно работать, выполнять трудную работу" ( ( Read more... )

lengua española, latino, lucha contra trabajoholismo, inglés, derivación semántica, lenguas romances, francés

Leave a comment

Comments 32

+1 mitrius December 15 2005, 23:19:53 UTC
Ну да, и labour по-английски тоже значит роды.

Reply

Re: +1 rousseau December 15 2005, 23:31:09 UTC
Ага. Семантический переход, для меня несколько неодиданный. Интересно, есть ли еще примеры.

Reply

Re: +1 dimrub December 15 2005, 23:43:15 UTC
Не знаю, не совсем в кассу, наверное, но вспомнил у Реформатского, что-ли, пример со словами, обозначающими парикмахера на разных языках.

Reply

Re: +1 aahsaap December 15 2005, 23:50:28 UTC
В ягнобском есть, но сходу ссылку не найду.

Reply


miram December 15 2005, 23:43:30 UTC
**Иногда, почему-то, возникает значение "рожать": femme en travail "роженица", salle de travail "родильное отделение"

Совершенно ясно, почему: рожать больно :)

То же в белорусском. Диалектное "труднавАць" = 'мучиться'.
То же в русском. Страда/страдать.
Я встречал где-то указание, что такой переход (муки => работа) отмечается во всех индоевропейских языках. Можно добавить, что не только в них. Грузины говорили, что "Мученичество святой Шушаники" (первый памятник грузинской письменности) для современного уха звучит как "Труды святой Шушаники". На славянской почве этому соответствию могло бы соответствовать соответствие :) "страсти/страда".

Reply

rousseau December 15 2005, 23:49:49 UTC
Спасибо!

Reply

dimrub December 15 2005, 23:53:18 UTC
Кстати, по поводу недавно затронутой avva темы взрослых заблуждений: до недавнего времени "St. Matthew's Passion" и русскоязычный аналог воспринимался мною исключительно в романтическом ключе.

Reply

miram December 16 2005, 01:12:59 UTC
Наверняка это распространенное мнение :)

Об этом и аналогичных случаях есть "Словарь церковнославянско-русских паронимов" Ольги Седаковой.

Reply


simonff December 15 2005, 23:52:13 UTC
В кроссворде из "Огонька" в 30-х года мне попался ключ "работа" к слову "рабство".

Пишите еще, если можно - я этимологию люблю.

Reply


natasha_e December 16 2005, 07:47:07 UTC
Спасибо, Макс! Очень познавательно!

Reply


greyswan December 16 2005, 07:51:25 UTC
здорово

Reply


Leave a comment

Up