Про лицензированный правдой вымысел

Jul 19, 2015 14:26




В китайской грамоте есть знак 真 - чжень - это исконно китайское чтение, на китаизированный японский лад - син, и на совсем японской лад макото.  Обозначает он правду, т.е. нечто соответствующее действительности. Еще этот знак может обозначать правду в качестве абсолютной категории, т.е. истину. В стародавние классические китайские времена кто-то иронично начал использовать знак 真 в значении "вымысел". Вымысел, понятное дело, в том ключе, что "сказка ложь, да в ней намек".
Давайте сыграем с вами в игру "испорченный телефон" в том виде, в котором в нее столетиями играли китайские классики. Допустим, во времена китайской древности был некий мудрец, написавший философский трактат 五山金道 - "У Шаньцзинь Дао" - "Пять Путей горного золота" (название трактата, естественно, вымышленное). Его труд по каким-либо причинам получил признание у современников и в виде рукописных списков начал передаваться из поколения в поколение. Спустя несколько поколений ставший классикой текст начинает требовать пояснений, так как написан был давно и далеко не все его содержание понятно потомкам. К нашему трактату начинают составлять толкования и комментарии, строчки из которых по разным причинам (мы обобщенно назовем "небрежностью переписчиков") попадают в списки, делая разные версии исходного текста еще более туманным и непонятным. В какое-то из поколений находится некий ученый, который проводит ревизию нескольких версий исходного текста, отсекает из них все, что он счел нанесенным со временем, сводит получившиеся тексты воедино (возможно, тут же снабажет очищенный текст собственными комментариями) и у него получается текст 真五山金道 - "Чжень У Шаньцзинь Дао", или "Истинные Пять Путей горного золота". Номинально это работа, претендующая на возвращение к смыслу исходного (т.н. "истинного") текста, а по сути - авторская интерпретация на основе переработки уже существовавших текстов. Вот эта двойственность и подразумевается в ироничном использовании знака 真.
В Японии, благодаря тому, что знаки 真 и 新 (новый) читаются на китайский манер одинаково (син) в развитии ироничного смысла "истины" пошли еще дальше, используя до наших дней замену "нового" на "истинный" в качестве творческой индульгенции, позволяющей создавать новые сюжеты с использованием классических героев. И пятеро исторических уличных бандитов, угодивших на "анилиновый триптих" в виде красавиц, и превращения эпических героев периода Троецарствия в персонажей, про которых сразу же воспоминаешь, когда разглядываешь аниме-коврик, являются субъектами не включенного в словари смысла знака 真 - чжень, в наши дни являющегося чем-то вроде artistic license, дающей новую жизнь и приток нового интереса к героям старинной классики.



Про эту художественную лицензию мне и подумалось, когда встал вопрос, чем прикрыть образовавшийся дефект на ноге Мидзуки. В имени Мидзуки, как известно, есть знак 木 - ки - дерево. Этим обстоятельством надо было как-то воспользоваться, осталось только придумать, как именно. Подсказку я обнаружил в виде нижнего белья Ягю Дзю:бэя Мицуёси, не исторического, понятное дело, но истинного :) Симэнава же! Не точное воспроизведение таковой, естественно, но нечто визуально ее напоминающее.

житейское, Тюгоку, искусствоведческий флуд, забавное

Previous post Next post
Up