Rikki, вы меня озадачили - неужели правда не читали по английски? Мне это казалось просто чем то само собой разумеющимся :) Вдогонку всем баталиям по Анне Карениной - в доме Щербацких говорили через день по-французки и по-английски. В пушкинской "Барышне-крестьянке" - гувернантка-англичанка (вы о ней уже упомянули :)), отец-англоман. А книжек не было? Вот уж действительно - век живи - век учись:)
Однако это было нормойex_ex_espruFebruary 22 2006, 11:22:14 UTC
в дворянских семьях. Не только в конце 19 века, но даже во время Гражданской войны и несколько позже. Одним из моих преподавателей был Сергей Михайлович Лозинский, сын известного переводчика. К юному графу (1914г. рождения) по понедельникам приходила гувернантка, весь день говорившая с ним ТОЛЬКО по-английски, во вторник - по-французски и т.д. 6 дней - 6 разных языков, а в воскресенье - по-русски в православную церковь.
Я к тому, что многие отдельные слова и понятия человек мог знать, но не знал языка настолько, чтобы читать. Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.
Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.
Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!
Что-то где-то я встречала о том, что Пушкин Шекспира читал в оригинале. Мучаясь от своего ужасного английского, но читал. То ли у Бонди, то ли ещё у кого, не помню. У кого-то солидного.
Да, он потом стал учить английский, году, кажется в 27-28. а Байрон-то умер уже в 24-м.
Набоков говорит - и учил, да знал плохо, допускал ошибки в переводах слов и фраз. Хотя я думаю, ему простительно - учил-то он по английско-французским учебникам да словарям, минуя русский.
И минуя даже намёк на произношение и на правила чтения. Там, где мне это встретилось (не помню, где! :-))) было написано, что Пушкин читал английские слова то ли по французским правилам, то ли вообще по латыни(то есть просто в лоб, все буквы, как написано). Там очень забавные примеры приводились, как могли выглядеть в пушкинском чтении известные шекспировские тексты.
Comments 31
Reply
Reply
Reply
Вот, кстати, барышня-крестьянка-то девочка! а мальчиков отчего-то не учили...
Хотя я лично в музее Пушкина в царском селе видела книгу "Ивангое" на столе. Русский перевод, но у знатных детей - и мальчиков...
Reply
Одним из моих преподавателей был Сергей Михайлович Лозинский, сын известного переводчика. К юному графу (1914г. рождения) по понедельникам приходила гувернантка, весь день говорившая с ним ТОЛЬКО по-английски, во вторник - по-французски и т.д. 6 дней - 6 разных языков, а в воскресенье - по-русски в православную церковь.
Reply
(The comment has been removed)
это не означает, что они читать книги мог.
Reply
(The comment has been removed)
Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.
Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.
Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!
Reply
Ха! значит провалился Майкрософтовский конкурс "Пушкин не использовал нелицензионное ПО"
Reply
Reply
Reply
а Байрон-то умер уже в 24-м.
Набоков говорит - и учил, да знал плохо, допускал ошибки в переводах слов и фраз. Хотя я думаю, ему простительно - учил-то он по английско-французским учебникам да словарям, минуя русский.
Reply
Reply
Странно все же, что мальчикам англичан не нанимали... Интересно, с чем это могло быть связано?
Reply
Leave a comment