Leave a comment

Comments 31

не в тему miava February 21 2006, 22:38:00 UTC
скажите, а про конкурс дизайнеров завтра буууууууудет? Что-то так интересно

Reply

Re: не в тему rikki_t_tavi February 21 2006, 23:16:46 UTC
Будет! непременно будет!

Reply


businka_lisa February 21 2006, 23:02:10 UTC
Rikki, вы меня озадачили - неужели правда не читали по английски? Мне это казалось просто чем то само собой разумеющимся :) Вдогонку всем баталиям по Анне Карениной - в доме Щербацких говорили через день по-французки и по-английски. В пушкинской "Барышне-крестьянке" - гувернантка-англичанка (вы о ней уже упомянули :)), отец-англоман. А книжек не было? Вот уж действительно - век живи - век учись:)

Reply

rikki_t_tavi February 21 2006, 23:16:26 UTC
Ну Щербацкие были уже в конце века. Дела на книжном фронте уже капитально изменились! И книги английские были - Анна читала по-английски.

Вот, кстати, барышня-крестьянка-то девочка! а мальчиков отчего-то не учили...

Хотя я лично в музее Пушкина в царском селе видела книгу "Ивангое" на столе. Русский перевод, но у знатных детей - и мальчиков...

Reply

Однако это было нормой ex_ex_espru February 22 2006, 11:22:14 UTC
в дворянских семьях. Не только в конце 19 века, но даже во время Гражданской войны и несколько позже.
Одним из моих преподавателей был Сергей Михайлович Лозинский, сын известного переводчика. К юному графу (1914г. рождения) по понедельникам приходила гувернантка, весь день говорившая с ним ТОЛЬКО по-английски, во вторник - по-французски и т.д. 6 дней - 6 разных языков, а в воскресенье - по-русски в православную церковь.

Reply


(The comment has been removed)

rikki_t_tavi February 22 2006, 00:05:25 UTC
Он и dandy упоминает:)
это не означает, что они читать книги мог.

Reply

(The comment has been removed)

rikki_t_tavi February 22 2006, 01:26:18 UTC
Я к тому, что многие отдельные слова и понятия человек мог знать, но не знал языка настолько, чтобы читать.
Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.

Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.

Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!

Reply


anfa February 22 2006, 06:39:55 UTC
Но книги все-таки перепечатывались пиратски французские.
Ха! значит провалился Майкрософтовский конкурс "Пушкин не использовал нелицензионное ПО"

Reply

rikki_t_tavi February 22 2006, 08:31:47 UTC
Я уже писала про это - это был страшно прибыльный бизнес. Просто взять готовую книгу французскую, перенабрать и печатать в больших количествах.

Reply


ruru_m February 22 2006, 09:22:57 UTC
Что-то где-то я встречала о том, что Пушкин Шекспира читал в оригинале. Мучаясь от своего ужасного английского, но читал. То ли у Бонди, то ли ещё у кого, не помню. У кого-то солидного.

Reply

rikki_t_tavi February 22 2006, 09:35:25 UTC
Да, он потом стал учить английский, году, кажется в 27-28.
а Байрон-то умер уже в 24-м.

Набоков говорит - и учил, да знал плохо, допускал ошибки в переводах слов и фраз. Хотя я думаю, ему простительно - учил-то он по английско-французским учебникам да словарям, минуя русский.

Reply

ruru_m February 22 2006, 09:46:20 UTC
И минуя даже намёк на произношение и на правила чтения. Там, где мне это встретилось (не помню, где! :-))) было написано, что Пушкин читал английские слова то ли по французским правилам, то ли вообще по латыни(то есть просто в лоб, все буквы, как написано). Там очень забавные примеры приводились, как могли выглядеть в пушкинском чтении известные шекспировские тексты.

Reply

rikki_t_tavi February 22 2006, 09:52:37 UTC
Да-да:) Набоков тоже пишет, что он читал - Чиллде-Гарольд.

Странно все же, что мальчикам англичан не нанимали... Интересно, с чем это могло быть связано?

Reply


Leave a comment

Up