Я к тому, что многие отдельные слова и понятия человек мог знать, но не знал языка настолько, чтобы читать. Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.
Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.
Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!
я всегда книги стараюсь читать на языке, на котором они написаны, если могу. даже, если при жтом проходит мимо часть смысла (вот, сейчас, почитываю улисса так...)
ирудно поверить, что человек хорошо знающий французский да еще и с таким языковым дарованием как Пушкин не смог выучить близкий французскому английский язык (по моему опыту изучения испанского после английского -- второй учить очень просто). другое дело, что могло не быть времени, желания, учитилей...
Ну, насчет близости языков я бы поспорила. :) Несмотря на общую группу, языки имею массу нюансов в грамматике, фонетике, лексике. Так что впитанный практически с молоком матери французский необязательно создал благодатную почву для изучения английского. Хотя в общем изучение языков способствует ускоренному усвоению новых. :)
Вот я нашла в примечаниях к письмам: книга, котрую он упоминал. Беседы - «Conversations de lorde Byron» («Разговоры лорда Байрона»), Paris, 1824. переводная-таки.
Ну вот во что я верю:) В детсве его английскому не учили. В Лицее похоже тоже. Основные книги он читал по-французски. Во взрослом возрасте он начал сам учить язык. И читал Вальтера Скотта, Шекспира и Байрона по-английски. Писать от себя вряд ли мог. Или адресатов не было? В библиотеке его есть и словари ( французско-английские) и учебник и книги на английском. Не все страницы в них разрезаны.
(The comment has been removed)
это не означает, что они читать книги мог.
Reply
(The comment has been removed)
Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.
Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.
Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
ирудно поверить, что человек хорошо знающий французский да еще и с таким языковым дарованием как Пушкин не смог выучить близкий французскому английский язык (по моему опыту изучения испанского после английского -- второй учить очень просто). другое дело, что могло не быть времени, желания, учитилей...
Reply
:)
Reply
Беседы - «Conversations de lorde Byron» («Разговоры лорда Байрона»), Paris, 1824.
переводная-таки.
Reply
(The comment has been removed)
В детсве его английскому не учили. В Лицее похоже тоже.
Основные книги он читал по-французски. Во взрослом возрасте он начал сам учить язык. И читал Вальтера Скотта, Шекспира и Байрона по-английски. Писать от себя вряд ли мог. Или адресатов не было?
В библиотеке его есть и словари ( французско-английские) и учебник и книги на английском. Не все страницы в них разрезаны.
Reply
Reply
Leave a comment