Leave a comment

(The comment has been removed)

rikki_t_tavi February 22 2006, 00:05:25 UTC
Он и dandy упоминает:)
это не означает, что они читать книги мог.

Reply

(The comment has been removed)

rikki_t_tavi February 22 2006, 01:26:18 UTC
Я к тому, что многие отдельные слова и понятия человек мог знать, но не знал языка настолько, чтобы читать.
Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.

Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.

Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!

Reply

(The comment has been removed)

rikki_t_tavi February 22 2006, 01:51:40 UTC
А вот скажите, вы всегда книги немецкоязычных авторов предпочтете в подлиннике читать? ( я не про желание, а конкретный выбор для чтения)

Reply

pufpuf February 22 2006, 03:43:50 UTC
я всегда книги стараюсь читать на языке, на котором они написаны, если могу. даже, если при жтом проходит мимо часть смысла (вот, сейчас, почитываю улисса так...)

ирудно поверить, что человек хорошо знающий французский да еще и с таким языковым дарованием как Пушкин не смог выучить близкий французскому английский язык (по моему опыту изучения испанского после английского -- второй учить очень просто). другое дело, что могло не быть времени, желания, учитилей...

Reply

wooff February 22 2006, 11:22:06 UTC
Ну, насчет близости языков я бы поспорила. :) Несмотря на общую группу, языки имею массу нюансов в грамматике, фонетике, лексике. Так что впитанный практически с молоком матери французский необязательно создал благодатную почву для изучения английского. Хотя в общем изучение языков способствует ускоренному усвоению новых.
:)

Reply

rikki_t_tavi February 22 2006, 01:30:32 UTC
Вот я нашла в примечаниях к письмам: книга, котрую он упоминал.
Беседы - «Conversations de lorde Byron» («Разговоры лорда Байрона»), Paris, 1824.
переводная-таки.

Reply

(The comment has been removed)

rikki_t_tavi February 22 2006, 01:48:45 UTC
Ну вот во что я верю:)
В детсве его английскому не учили. В Лицее похоже тоже.
Основные книги он читал по-французски. Во взрослом возрасте он начал сам учить язык. И читал Вальтера Скотта, Шекспира и Байрона по-английски. Писать от себя вряд ли мог. Или адресатов не было?
В библиотеке его есть и словари ( французско-английские) и учебник и книги на английском. Не все страницы в них разрезаны.

Reply

rikki_t_tavi February 22 2006, 01:50:10 UTC
Нужно найти описание его библиотеки, составленное Модзалевским - и по годам выпуска можно косвенно сложить впечатление.

Reply


Leave a comment

Up