Мне, мне. Спасибо, с большим удовольствием прочитала, вечером еще повнимательней разберу.
Вы хорошо знаете живой английский, у вас не складывается впечатление, что этот перевод имеет не очень естественный для английского строй, похож на русский с заменой слов на английские?
Мне это совсем не кажется разговорным языком. У меня сразу было впечатление очень дословного переложения слово в слово, с архаичными словами во многом.
у них вообще нынче очень традиционно переводить вот так - слово в слово, не сохраняя форму стиха. Я даже не могу высказывать мнение, лучше что-то или хуже, потому что мне кажется, поэзия в принципе непереводима. Так что подлинник - единственная ценность.
Я, кстати, помню, читала про пушкинские чтения, в Беркли, что ли. Там как раз после всех выступлений и рассказов, кого-то русского попросили прочесть вслух в подлиннике - и все удивились, как это складно и певуче звучит:)
Comments 37
Интересно, а существуют какие-нибудь новые издания с этим переводом? Я б купила
Reply
один и второй
Reply
Вы хорошо знаете живой английский, у вас не складывается впечатление, что этот перевод имеет не очень естественный для английского строй, похож на русский с заменой слов на английские?
Reply
Reply
Reply
Reply
странно, разве "уважать себя заставил" -- это не эвфемизм "умер"? или такая же конструкция есть и в английском?
спасибо за цитату!
Reply
Reply
Reply
Reply
и действительно интересно, как это воспринимается англоязычными, все-таки потеря ритмики стиха очень многое меняет
Reply
Я, кстати, помню, читала про пушкинские чтения, в Беркли, что ли. Там как раз после всех выступлений и рассказов, кого-то русского попросили прочесть вслух в подлиннике - и все удивились, как это складно и певуче звучит:)
Reply
Reply
Leave a comment