Not thinking to amuse the haughty world...

Jan 08, 2006 20:26

Кому я обещала процитировать набоковские переводы "Евгения Онегина"?
Перепечатываю куски - наслаждайтесь.
Начало первой главы:

"My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,( и так далее плюс письмо Татьяны )

poets, amazon, perevod, slovesa, onegin, reading

Leave a comment

Comments 37

Наслаждаюсь, спасибо kuksha January 9 2006, 05:16:19 UTC
Хотя обещали и не мне
Интересно, а существуют какие-нибудь новые издания с этим переводом? Я б купила

Reply

Re: Наслаждаюсь, спасибо rikki_t_tavi January 9 2006, 08:41:45 UTC
На амазоне есть вот эти два тома только:
один и второй

Reply


prometa January 9 2006, 06:58:54 UTC
Мне, мне. Спасибо, с большим удовольствием прочитала, вечером еще повнимательней разберу.

Вы хорошо знаете живой английский, у вас не складывается впечатление, что этот перевод имеет не очень естественный для английского строй, похож на русский с заменой слов на английские?

Reply

rikki_t_tavi January 9 2006, 08:43:24 UTC
Мне это совсем не кажется разговорным языком. У меня сразу было впечатление очень дословного переложения слово в слово, с архаичными словами во многом.

Reply

peayq January 9 2006, 09:01:06 UTC
английская поэзия вообще довольно странна по части грамматики и прочих построений. причём, чем современнее, тем "страньше". 8)

Reply

prometa January 9 2006, 18:06:45 UTC
Я знакомилась, в основном, с классическими образцами, они кажутся мне достаточно складными.

Reply


konstik January 9 2006, 07:37:59 UTC
he forced one to respect him

странно, разве "уважать себя заставил" -- это не эвфемизм "умер"? или такая же конструкция есть и в английском?

спасибо за цитату!

Reply

versa_vice January 9 2006, 08:40:12 UTC
разве?

Reply

konstik January 9 2006, 09:04:55 UTC
сыграл в ящик, дал дуба, протянул ноги, заставил себя уважать...

Reply

rikki_t_tavi January 9 2006, 09:25:04 UTC
пнул ведро:))

Reply


versa_vice January 9 2006, 08:41:31 UTC
это как подстрочник получается?

и действительно интересно, как это воспринимается англоязычными, все-таки потеря ритмики стиха очень многое меняет

Reply

rikki_t_tavi January 9 2006, 08:48:40 UTC
у них вообще нынче очень традиционно переводить вот так - слово в слово, не сохраняя форму стиха. Я даже не могу высказывать мнение, лучше что-то или хуже, потому что мне кажется, поэзия в принципе непереводима. Так что подлинник - единственная ценность.

Я, кстати, помню, читала про пушкинские чтения, в Беркли, что ли. Там как раз после всех выступлений и рассказов, кого-то русского попросили прочесть вслух в подлиннике - и все удивились, как это складно и певуче звучит:)

Reply


julija January 9 2006, 11:27:36 UTC
прочитала с удовольствием. спасибо :)))

Reply


Leave a comment

Up