Культур-мультур

Mar 04, 2009 04:45

Затрашняя передача начнется так:

Дорогие друзья, в эфире передача «В мире корейской культуры», в которой мы знакомим вас с различными интересными событиями и явлениями в культурной жизни Южной Кореи. Правда, тема, к которой обратились авторы нашей сегодняшней передачи, к культуре относится разве что если употреблять это слово в самом широком ( Read more... )

kbs

Leave a comment

Comments 35

tolgochka March 3 2009, 20:21:33 UTC
А вам перевод названия сериала нужен?

Дело в том, что этот сериал стал там популярен наверное вы знаете почему.
Была снята японская версия, тайваньская и все пользовались огромной популярностью.

Соответственно, корейцы сняли тоже.

Перевод японской версии звучит как "Цветочки после ягодок".

Reply

tolgochka March 3 2009, 20:22:45 UTC
Кроме того, сериал - это не история комиксов про девочек, она скорее, про мальчиков :)
История Золушки стара как мир и всегда будет пользоваться спросом как минимум у женского пола.

Reply

ri_hwa_won March 3 2009, 20:56:20 UTC
:) Я там писал "для" девочек, не "про". Ну и я, конечно, шибко строг, но всё равно... И про Золушку можно по-разному снять. Можно просто фильм-сказку сделать. Волшебную. А тут нисколько не волшебно, а вот именно что нириаааально. Аж сил нету никаких на это смотреть. :) Не то что бы я совсем против. Наоборот, ради бога. Я, например, люблю Наташу Королеву. Наташу Королева - хорошая. Высохли фонтаны, лето кончилось нежданно - всё это я очень уважаю. Ласточка-ласточка, ты передай привет, ага. Про ядерную войну маленькую страну тоже хорошая песня. Но рассказывают ли о Наташе Королевой в передачах типа "В мире русской культуры"? Вот в чем вопрос. Что-то сильно сомневаюсь. А я вот буду рассказывать что-то такое. Прям сегодня.

А "Цветочки после ягодок" - интересный перевод. Только какой-то уж шибко философский, имхо. Куда-то в сторону от мальчиков уводит. С другой стороны, если это уже устоявшееся название...

Reply

tolgochka March 3 2009, 21:06:13 UTC
Я давно не смотрю телевизор в России т.к. считаю, что там мало что стоящего есть вообще посмотреть в принципе.

Кстати, с трудом верится, что у Вас есть уважение к Наташе Королевой, если столько сарказма. Но я не об этом.

Культура у людей разная, ТВ эфир - это ведь оружие массового поражения мозгов людей, поэтому каковы цели, таковы и средства.

Но откровенно скажу, я смотрю сериал и мне как раз он нравится своим откровенной чрезмерной наивностью. Среди окружающего мира и так достаточно злости и серого, пусть хоть немного мозги отдохнут :)

Reply


autumnalias March 3 2009, 21:25:15 UTC
Ээээ... "Мужичинки лучше чем цвяточки"?

Reply

ri_hwa_won March 4 2009, 09:48:02 UTC
Так примерно и назвал. "Лучше парни, чем цветы".

Reply


mehokjokin_eja March 4 2009, 07:40:33 UTC
"первым делом самолеты" ггг
меня кстати давно и безрезультатно волновал вопрос адекватного перевода этого названия...

а если сказать "прежде", будет не сильно лучше, да?
мужчины.мальчики.парни.юноши прежде цветов
"выше". или "превыше" гг. правда, тогда "всего".
"пацаны лучше веников"
буэ)

Reply

ri_hwa_won March 4 2009, 09:53:29 UTC
Я из объяснения по поводу этой манги в Википедии понял, что некоторые несознательные японцы в дни любования сакурой забивают на любование и чисто ходят под сакуру жрать и, наверное, пить свое сакэ или что там у них. Типа в этом для них праздник и заключается. А цветы - побоку. Я поверил этому объяснению. И если оно правильное, то вариант "прежде" не проходит. То есть не то что они сначала жрут, а потом на цветы смотрят, а вот просто жрут и всё, а цветы им даром не сдались. Соответственно, я остановился на "Лучше парни, чем цветы". Наши поговорки типа "первым делом самолеты" были бы хороши, если бы не были так перегружены всякими другими смыслами. Но это всё моё имхо. А вопрос, конечно, интересный.

Reply

lost_sergey March 4 2009, 10:08:04 UTC
Спросил сегодня у своих корейцев, как перевести. Они сказали, что-то вроде "мужчина красивее цветка". Но думали долго. Есть какое-то слово вроде 꽃미남.
С другой стороны, зачем переводить, если знаешь смысловой бэкграунд в исходном языке? При переводе ведь почти всегда что-то теряется. Вот сериал "Lost" перевели как "Остаться в живых". А ведь не то. Там и смысл-то, что герои "потерялись" во всех отношениях - в пространстве, во времени, в судьбах.

Думаю, тех, кто со слюнотечением смотрит 꽃보다 남자, перевод названия на русский язык не интересует.

Reply

ri_hwa_won March 4 2009, 11:18:54 UTC
В том, что говорят корейцы, есть смысл. Продюсер сегодня в передаче открытым текстом заявлял, что актеров подбирали не по умению играть, а по внешности. Причем видит в этом достоинство сериала. И, как я понимаю, в этом еще и особенность именно корейской версии. Есть и другие моменты. У прааадююсера, таакие интанааации, ну ваааще... Это надо слышать.

Кстати, скажи мне отчего твой аватар глаз прищурил? :)

Reply


aigol March 4 2009, 08:16:41 UTC
"Мальчики краше цветов" - так я называю этот сериал для себя. Замечательная вещь, кстати. Вы, Женя, просто ее не поняли. ;) Потому что вы мужчина ;))) А это прекрасный пример сериалов для школьниц, к тому же позитифф и даже где-то креатифф.

Если хотите альтернативного мнения, оно было у меня где-то.. ага, здесь

http://aigol.livejournal.com/407071.html?nc=27

Reply

ri_hwa_won March 4 2009, 09:56:34 UTC
Я обещаю внимательнее приглядеться и вообще работать над собой. :)))

Reply

aigol March 4 2009, 15:50:46 UTC
Да кто же вам поверит? ;)))

Reply

ri_hwa_won March 4 2009, 17:27:24 UTC
Да вот так всегда. Никто мне не верит. Уж как ни работаю над собой, как ни напрягаюсь, так и слышишь постоянно "каким ты был таким ты и остался", "ты меня совсем не слушаешь", "ты не меняешься", "сколько раз я тебе говорила, а толку?" Такие вот все нетерепливые ( ... )

Reply


Leave a comment

Up