And ride away.

Aug 09, 2012 02:30

Восторг на землю шел -
Здесь поселиться -
но слишком мало дня,
И ночь не длится -
Снять угол у души. Одна помеха:
Никто не взял жильца -
И он уехал.

1186
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.

английский, мои стихи, Эмили Дикинсон, переводы, стих

Leave a comment

Comments 4

excubitus August 8 2012, 22:37:15 UTC
Вау. Перевод стихов - это колдовство какое-то.
Очень понравилось.

Reply

resonata August 9 2012, 17:52:51 UTC
Спасибо :) Но моего знания языка пока не хватает, чтобы на нем говорить :) А вы там живете и работаете и всё прочее :)

Reply

excubitus August 9 2012, 23:06:01 UTC
Моих знаний для полноценного общения тоже не хватает, что, впрочем, действительно не мешает жить, работать и всё прочее. :)

Reply


(The comment has been removed)

resonata August 9 2012, 17:53:41 UTC
Спасибо! Не зря полночи просидела, значит :)

Reply


Leave a comment

Up