Еще немного книжек на английском, чтобы больше к ним не возвращаться.
Текст читать необязательно, я его для себя копировала, чтобы не потерять. А картинки и ссылки для вас. :)
Angela Barrett
Ссылки:
БиографияЕще об Angela Barrett kinita:
“The Snow Queen” “The Beauty and the Beast” “The Hidden House”, “The Emperor’s New Clothes”, “Vasilissa, Baba Yaga, and the Little Doll” и др. “Anna Frank, “Joan of Arc”, “The Ice Palace” “The Witches and Singing Mice” ozero-chad:
“The Hidden House” chetvergvecher:
“The Beauty and the Beast” “The Emperor’s New Clothes” 0rchid-thief:
“Joan of Arc” “Through The Tempests Dark and Wild: A Story of Mary Shelley”
Lisbeth Zwerger
Лизбет Цвергер родилась в 1954 году в Вене, там же училась в колледже прикладного искусства. Она с самого начала хотела стать иллюстратором и пробовала себя в самых разных жанрах - классическая фантастика, литература нонсенса, сказки, легенды, саги и небылицы. Цвергер дебютировала в 1977 году, выбрав для иллюстрирования “Чудесное дитя” Гофмана. А затем последовали удивительные иллюстративные интерпретации Диккенса, Уайльда, Несбит, братьев Гримм, Андерсена, Кэррола, Баума, Моргенштерна, средневековых легенд, в частности, легенды о Тиле Уленшпигеле. Художница черпала вдохновение в работах таких английских иллюстраторов, как Рэкхэм, Лич, Шепард.
Лизбет Цвергер работает чернилами и акварелью - хотя последние годы использует и гуашь. Она начинала с темных, сумрачных акварелей, таких, как, например - “Ганзель и Гретель”, но со временем стала использовать всю палитру, заставляя краски сверкать.
Работы Цвергер отмечены нежной поэзией, лиризмом и грацией, соединенной со здоровым и мудрым юмором. Художница стремится передать атмосферу того времени, когда сказка была создана. Ее иллюстрации к сказкам Андерсена изыскано прекрасны в своей детской простоте, и в то же время художница точно передает их внутреннюю сложность.
Лизбет Цвергер - не объясняющий, а интерпретирующий иллюстратор. “Иллюстрировать сказку - не значит интеллектуально или научно толковать ее, важнее - перемещение внутренних образов и чувств”. Она выманивает историю, стоящую за текстом, загадочную и невыразимую, и с помощью смелого и неожиданного упрощения образов и необычных вытянутых форм достигает полностью индивидуального, часто гротескового эффекта. Это видно и в “Волшебнике из страны Оз”, и в “Алисе в Стране чудес”, где текст и картинки графически слиты, что создает динамику и движение. Смешные картинки с мистическим намеком, на которых достоверно изображены люди и животные, составляют напряженный контраст с волшебным миром произведений.
Когда Лизбет Цвергер рисует, она всегда пристрастна. Она на стороне гуманности. И потому ей под силу раскрыть глубочайший смысл сказок и классической литературы. Более того, она делает это, мастерски преображая пространство, безупречно чувствуя цвет, с неожиданным смешением юмора и поэзии, с танцующими движениями ее героев, и это придает современное звучание тому, что, на первый взгляд, кажется данью традиции в работе современного графика”. (Из похвального слова председателя жюри).
Прекрасное, фантастику и гротеск, радость и меланхолию, движение и танец, природу и фантазию - все это соединяет в себе искусство Цвергер. В её иллюстрациях много воздуха, и в то же время она тщательно обдумывает детали. Ее многочисленные изображения животных очень естественны и в то же время полны фантазии. “Без необходимых деталей картинка не может быть реалистичной - а без умелого использования пустого пространства картинка не может ожить”.
Ольга Мяэотс
Источник Интервью (нем.),
перевод на русский.
murashki “Alice in Wonderland” L. Frank Baum ”The Wizard of Oz” Hans Christian Andersen’s Fairytales Oscar Wilde “The Selfish Giant” chetvergvecher:
Brothers Grimm “Little Red Cap” O.Henry “The Gift of the Magi” Theodor Storm “Little Hobbin” Oscar Wilde “The Selfish Giant” L. Frank Baum “The Wizard of Oz” zuza1:
Christian Morgenstern “Lullabies, Lyrics and Gallows Songs” W. Hauff “The Dwarf Nose” sashha:
“Noah’s Ark” E. Nesbit “I Salvatori del Paese” lucyforrer:
Theodor Storm “Jean-le-Mignot” (c переводом
lucyforrer)
0rchid-thief:
Hans Christian Andersen’s Fairy Tales Наверняка и еще что-то было...
Robert Ingpen
Роберт Ингпен родился в Мельбурне в 1936 году, но рос и учился в Джилонге, штат Виктория. После обучения в художественной школе, он работал как художник-график и иллюстратор в Научно-промышленной исследовательской организации Британского содружества наций, а позднее в представительствах ООН в Мексике и Перу. В Австралии он писал фрески для общественных зданий, проектировал почтовые марки, герб и флаг для австралийских Северных Территорий. Художник активно участвовал в развитии туризма и отдыха и продвижении общественного понимания идей охраны среды и национального наследия.
После публикации в 1974 книги “Storm Boy” Ингпен стал иллюстрировать детские книжки. Его книги передают незабываемое ощущение обширного и унылого австралийского побережья и проникновенные, не сентиментальные взаимоотношения одинокого мальчика с тем, что его окружает, в том числе с любимым пеликаном.
Множество сюжетов Ингпена почерпнуты из действительного мира фактов истории, техники, науки, но в некоторых книгах, таких как великолепная “Encyclopedia of Things That Never Were” (“Энциклопедия вещей, которых никогда не было”), он соединяет исторические факты и многое из того, что называет “whimagery” (“чудобразность”) - способность проникать за предел видимого.
Среди книжек-картинок, написанных и проиллюстрированных Ингпеном - “The Idle Bear” (“Идеальный мишка”, 1986), “The Dreamkeeper” (“Ловец снов”, 1995), “Who is the World For?” (“Для кого этот мир”, 2000). В первой книжке два потрепанных плюшевых медвежонка, которые наблюдали, как их хозяева взрослеют, а затем покидают их, пытаются понять смысл собственного существования в мире. “Ловец снов” был создан Ингпеном для своей внучки, Алисы. Смешивая элементы реальности и фантазии, художник объясняет, как существа, вызванные человеческим воображением во сне, выбираются из захватывающей реальности ловца снов. И он с помощью замысловатых ловушек и приборов возвращает существа из снов в их настоящий дом на дереве снов.
Хотя Ингпен использует множество различных техник и приёмов, его стиль остается ясным. У него несомненно есть чувство перспективы и композиции, он часто подчеркивает эффект светотени. Иллюстрации Ингпена правдоподобны как в сюжетах, так и в исторических деталях, художник избегает сентиментальности, но целостность его видения обнажает эмоциональную правду рассказов. Через рисунки и иллюстрации Ингпен выражает свою глубокую привязанность к необычной природе Австралии, особенно к ее океанскому побережью, рекам, сельским пейзажам. Изображая ландшафт своей страны, Ингпен рисует ее потаенную историю, душу, ее людей. Его собственная “внутренняя среда” придает дополнительное измерение тому, что он изображает. Он вносит в детскую книгу искреннее, подлинное уважение к своей стране, ее прошлому, настоящему, ее возможностям. Вносит перспективу, расширенную путешествиями и контактами с другими странами и культурами. Широко раскрытыми глазами Ингпен наблюдает, как по-разному сияет свет в разных частях земного шара. Сквозь лицо человека он видит его душу.
Ольга Мяэотс
Источник Ссылка всего одна. Что-то его совсем не выкладывают, а зря.
lucyforrer:
“The Dream Keeper” (с переводом
lucyforrer :)).
Gennady Spirin
О Спирине.И еще о Спирине. kinita:
"Tale Of The Firebird" “Moses. The long Road to Freedom” и др. “The Little Black Hen”, “Jack and the Beanstalk”, “Philipok” “Царевна-лягушка” “The Night Before Christmas” “Kashtanka” “Little Mermaids and Ugly Duckling”, “The Story of Noah and the Ark” The Sea King’s Daughter: A Russian Legend (Садко), “По щучьему велению”, “Сказка о царе Салтане” ”The Crane Wife“ “The Children of Lir” chetvergvecher:
“The Crane Wife” - Retold by Odds Bodkin Nikolai Gogol “Sorotchintzy Fair” William Shakespeare “The Tempest” Julie Andrews Edwards and Emma Walton Hamilton “Simeon’s Gift” «The Enchanter’s Spell» Alexander Pushkin “The Tale of Tsar Saltan” Gennady Spirin “Martha” “The Tale of the Firebird” “A Apple Pie” “Jack and the Beanstalk” “The White Cat” “The Fool and the Fish” zuza1:
E. T. A. Hoffmann “The Nutcracker” Еще немного на сайте -
Fairy tales for night:
Мария Конопницкая “О гномах и сиротке Марысе”
Eric Carl
Любимый миллионами детей автор «Морского конька» и «Очень голодной гусеницы» вырос в Германии, но в 23 года приехал в Нью-Йорк, город своей мечты, с папкой, полной рисунков, и 40 долларами в кармане. Ему повезло: его сразу взяли дизайнером в престижную газету «Нью-Йорк Таймс», где он и проработал долгие годы в отделе рекламы, нисколько не интересуясь детскими книгами.
Так бы и текла его успешная, но малопримечательная карьера, но однажды, совершенно неожиданно, ему позвонил один известный в то время детский писатель и попросил нарисовать иллюстрации к своей книге. Оказалось, ему понравился огромный лангуст, которого Эрик придумал для рекламы ресторана, где случайно ужинал писатель. Этот звонок положил начало карьере Эрика Карла - сказочника и иллюстратора. Достаточно сказать, что та самая, первая, книжка - «Мишка, мишка, что ты видишь?» - уже 40 лет не сходит с полок книжных магазинов.
Вслед за ней Эрик Карл начал создавать свои собственные книги, которые почти мгновенно расходились огромными тиражами. Причина такого успеха - не только выбранная им тематика - звери, которых так любят все дети, - нои особая техника, изобретенная им самим. Художник работает в технике коллажа из папиросной бумаги, которую складывает в несколько слоёв и раскрашивает, придавая ей нужные оттенки и фактуру. Картинки, изготовленные таким образом, получаются воздушными и очень живыми. Часто в его книгах присутствуют и «прорезные иллюстрации»: сквозь отверстие на страничке видна часть следующей странички, за ней - следующей - и так до самого конца. Получается маленький детектив: а что же там дальше? В некоторых сказках есть даже «звуковое сопровождение». Всё это вносит в книгу игровой элемент. Это уже не просто книжка, но книжка, с которой можно играть, и игрушка, которую можно читать.
И всё-таки это не просто книжки-игрушки с великолепными иллюстрациями. Это ещё и крошечные энциклопедии о мире животных, насекомых и рыб, из которых даже самые маленькие читатели могут почерпнуть много любопытных научных сведений. Вот что пишет об этом сам писатель: «Большинство моих книг - это мостик, перекинутый от дома к школе. Для меня дом - это всегда тепло, игрушки, старший, который держит тебя за руку или качает на руках. А школа - это такое неизвестное, странное и немножко страшное место для ребёнка. Хорошо ли там будет? Новые люди, учитель, товарищи - понравлюсь ли я им?… Ведь неизвестное часто несёт с собой страх. С помощью мостика, выстроенного из моих книжек, я пытаюсь бороться с этим страхом, предложив ребёнку что-то положительное, занимательное. Ведь в детях столько творчества, они по природе любопытны - и я хочу показать им, что учиться можно и интересно, и весело».
Мы очень надеемся, что книги Эрика Карла станут для ваших детей таким мостиком: от дома - к школе, от игры - к знаниям, от непонятного и пугающего - к увлекательному и доброму.
Источник Официальный сайт Эрика Карла.
Статья Об Эрике Карле -
“ИСКУССТВО СВОБОДЫ И ИГРЫ”.
А вот тут в
kidpix было
интересное обсуждение.