Нашла на сайте французско-немецкого телеканала arte небольшое интервью с австрийской иллюстратором Лизбет Цвергер (Lisbeth Zwerger). На мой взгляд, некоторые её высказывания довольно спорные. В надежде, что вас это интервью заинтересует не меньше меня, я перевела его с немецкого на русский. Прошу заметить, что это мой вольный, художественный перевод. Оригинал для тех, кто читает на немецком:
Andersen und seine Illustratoren С карандашем и ножницами: Андерсен и его иллюстраторы
Интервью Беаты Вегхофер (канал arte) с иллюстратором Лисбет Цвергер, март 2005 года
Сам Андерсен любил рассказывать свои истории с карандашем и ножницами, шутливо, и еще при его жизни масса иллюстраторов буквально набрасывалась на его сказки. Одним из современных иллюстраторов сказок Андерсена является Лизбет Цвергер, которая была награждена в 1990 году медалью Ганса-Христиана Андерсена - наградой для иллюстраторов за заслуги всей жизни. Непосредственная известность пришла к Лизбет после выхода таких книг с ее иллюстрациями, как «Волшебник страны Оз», «Алиса в стране чудес» и «Щелкунчик».
arte: Госпожа Цвергер, вы проиллюстрировали большое количество книг Андерсена, но в скором времени вы собираетесь прочесть лекцию с названием «Андерсена лучше совсем не иллюстрировать». Как Вы объясняете такое противоречие?
Lisbeth Zwerger: Возможно, что я несколько легкомысленно выбрала название для своего доклада. На мой взгляд, у Андерсена есть истории, которые можно прекрасно иллюстрировать, но есть и истории, которые из-за красочных и деталированных описаний ограничивают меня как иллюстратора. Кажется, что лучше бы их совсем не иллюстрировать. «Русалочка» - луший пример такой сказки. История про Русалочку сосредоточена очень сильно на внутреннем мире и переживаниях героини, на несбывшихся надеждах и безответной любви. Как же можно именно такие интенсивные переживания адекватно проиллюстрировать? Кроме того, все описания в этой книге настолько фантастичны и невероятно чудесны, что я как художник не могла бы проиллюстрировать их лучше доступными мне средствами, чем это сделал сам Андерсен словами.
arte: И все же несмотря ни на что вы решились проиллюстрировать «Русалочку». Почему?
Lisbeth Zwerger: Одно японское издательство выпустило в свет серию книг Андерсена. Мне предложили проиллюстрировать «Русалочку». Я согласилась, не перечитав еще раз предварительно текст. Думаю, что добровольно я бы не взялась за эту работу. А так я была вынуждена вникнуть в суть произведения и постараться умело обойти подводные камни в самом тексте. Но самую большую опасность, на мой взгляд, в этой романтичной и грустной истории представляет собой кич.
arte: Иллюстрации часто не оставляют читателю место для фантазии. Как Вы боретесь с этим?
Lisbeth Zwerger: Я всегда стараюсь оставить место для полета фантазии. Так в «Русалочке» есть одна богатая описаниями сцена в отчем доме героини. Это замок, в котором живые цветы растут прямо из стен и огромные янтарные окна позволяют окинуть взором лежащие перед ними морские пространства. В своей иллюстрации я отобразила стены серо-голубым, под цвет моря, а от цветов и янтарных окон осознанно отказалась. Таким образом все это великолепие могло возникнуть перед внутренним взором читателя благодаря его собственной фантазии.
Это очень тяжело, создать что-то равное по своему содержанию в графическом плане такому подробному описанию в тексте. Иллюстратору нужно быть очень осторожным, чтобы своей работой не перевесить силу воображения читателя, подпитываемую текстами произведения. Поэтому мне хотелось бы самой себе и тем, кто будет созерцать мою работу, предоставить достаточно свободы мысли и действия.
arte: На кого рассчитаны ваши иллюстрации - на детей или взрослых?
Lisbeth Zwerger: И на тех, и на других в одинаковой степени! Мои иллюстрации не имеют возрастного ограничения. Проблема заключается скорее в том, что всем детям и взрослым невозможно угодить в равной мере и тем более осчастливить. То, что я могу сделать в лучшем случае - это попытаться осчастливить саму себя, и это самое главное.
arte: Ваша библейская иллюстрация Ноя с зонтиком привлекла к себе большое внимание и интерес общественности. Являются ли подобные иллюстрации осознанной попыткой создать некую связующую нить от прошлого к настоящему?
Lisbeth Zwerger: Иногда я считаю просто необходимым создание подобной связи между прошлым и настояшим. Особенно в случае с библейскими историями очень важно, на мой взгляд, увидеть их в новом свете. Это истории, которые так часто на слуху и воспринимаются как нечто должное, поэтому добавив небольшую деталь можно историю снова оживить. Ведь даже такая фраза, как «большой потоп», не воспринимается современниками как нечто ужасное и непоправимое, что может действительно произойти.
arte: Возможно ли сегодня вообще перенести какую-либо сказку в современную ситуацию?
Lisbeth Zwerger: В том-то и дело, что самое приятное в сказке это то, что с ней можно делать, что душе угодно!
arte: Чем именно очаровывают вас сказки Андерсена?
Lisbeth Zwerger: В первую очередь юмором - это прекрасная составная часть его сказок. Это юмор, помноженный на великолепную фантазию и даже поэзию. Эго юмор очень добрый и легковесный, вот один пример: «В Китае, ты же знаешь, император тоже китаец, и все, кто ему служит - тоже китайцы. Уже прошло, конечно, много лет, но это тем более стоит того, чтобы выслушать эту историю, прежде чем она забудется...»
arte: Как или где вы черпаете вдохновение для своей работы? Как вы вообще начинаете работу над своими иллюстрациями?
Lisbeth Zwerger: Ах, это довольно долгий процесс, который начинается зачастую с того, что я просматриваю 100 000 картинок. Своего рода ритуал для ориентации.
arte: Каким должен быть текст, чтобы вы его охотно проиллюстрировали?
Lisbeth Zwerger: Мне нужна история, к которой я могла бы создать свои работы. Без истории я почти теряюсь! Оглядываясь назад, я понимаю, что проиллюстрировала массу историй мечтательных, таких как «Алиса в стране чудес», «Щелкунчик и крысиный король», «Маленький Хевельманн», «Волшебник страны Оз», «Рождественская сказка», а так же «Оле Лукойе» Андерсена, которую я ребенком особенно любила. Но есть конечно же и другие аспекты. Так, например, я нахожу сочетание комичности и меланхолии в историях чем-то просто непревзойденным. Добавить к этому сочетанию героя, вызывающего сожаление, но спасенного в конце истории - вот каким должен быть текст. Мои любимые из этой серии - это Скрудж Чарльза Дикенса, Привидение из Кантервилля и Карлик-Нос.
Поэтому мне так сильно нравятся работы чешского мастера-кукольника и иллюстратора Иржи Трнка (
Jiří Trnka), который был удостоен медали Андерсена в 1968 году. В его иллюстрациях к Андерсену соединяются 2 основных элемента - юмор с одной стороны и легкая меланхолия с другой. И конечно же некая романтичная пышность ко всему прочему.
arte: Вы были удостоены медали Ганса-Христиана Андерсена, своего рода нобелевской премии для иллюстраторов детской и юношеской литературы, в 1990 году. Какую роль сыграла эта награда для вас?
Lisbeth Zwerger: Без того, чтобы показаться слишком скромной, скажу честно, что на тот момент подобная награда казалась мне совершенно незаслуженной. Но когда я ее получила - это послужило мне большой опорой и добавило уверенности в себе. Я решила, что теперь я могу делать все, что пожелаю, потому что все-таки не зря я была удостоена подобной награды.