ну, насколько мне известно из камментов, Серёжу к работе над переводами подтянули в 2009 году
работа над переводами - это не перевод как таковой, а совместный труд в некоторых аспектах
например, Гоблин наговаривает перевод в студии, Серёжа сидит рядом с оператором звукозаписи и следит за процессом
все переводы, принесшие всемирную славу (Снэтч, Плохой Санта, Саус Парк, Братва и кольцо и т.п.) сделаны в то время, когда Серёжа ещё не участвовал в процессах и никакого отношения он к ним не имеет
Всё же стоит сделать разбор с цитатами и пруфами, про самое начало т.н. переводческой деятельности, далее про мегакино, про поиск контрагентов для движки Возвращения Бомжа например. Про яростное открещивание от любой коммерческой составляющей, касательно переводов долегального периода.
Серя и Гобля двигались плечом к плечу с того самого незапамятного времени, когда Гобля лично бегал на почту россии посылать бандерольки с записанными дома дисками.
В принципе, это всё было давно разобрано, и даже с временной хронологией.
Не поленюсь как нибудь и запилю краткое псто со скринами, на тот самый случай, если кто вдруг не застал.
мне лично насрать кто автор этих переводов, мне больше интересен конечный продукт... я вообще не понимаю что в этом такого? ну не знает камрад Пучков английского, ну и что?
Ну так-то да, никто ж английского тоже не знает, все верят Пучкогу, и нет никого, кто бы мог услышать закадровый английский, а уж тем более - перевести.
Английский- он ведь такой, преподаётся только по спецталонам и только номенклатуре. Не менее трёх раз взад-назад.
Comments 117
А потом гобля запятые расставлял и буквы ё.
И выдавал за своё.
Reply
https://youtu.be/0SuEYkm-izE?t=384
И справки в суд носит, в качестве пруфа.
Reply
Reply
а так то вообще, достаточно школьного аттестата с хотя бы "четвёрками" по русскому и английскому
Reply
Reply
Надо бы ещё про Мегакино запилить, а то многие наверняка не в курсе или не застали.
Reply
работа над переводами - это не перевод как таковой, а совместный труд в некоторых аспектах
например, Гоблин наговаривает перевод в студии, Серёжа сидит рядом с оператором звукозаписи и следит за процессом
все переводы, принесшие всемирную славу (Снэтч, Плохой Санта, Саус Парк, Братва и кольцо и т.п.) сделаны в то время, когда Серёжа ещё не участвовал в процессах и никакого отношения он к ним не имеет
Reply
Про яростное открещивание от любой коммерческой составляющей, касательно переводов долегального периода.
Серя и Гобля двигались плечом к плечу с того самого незапамятного времени, когда Гобля лично бегал на почту россии посылать бандерольки с записанными дома дисками.
В принципе, это всё было давно разобрано, и даже с временной хронологией.
Не поленюсь как нибудь и запилю краткое псто со скринами, на тот самый случай, если кто вдруг не застал.
Reply
диски там продавали, проекты мутили
я лишь про переводы говорю
Reply
Reply
Доступ закрыт
У вас нет доступа к данной записи.
>Охота сей тред заценить - как жирносвин раскрываетца по полной
Но вот для специально для тебя, анон. У нас все ходы записаны:
http://web.archive.org/web/20130221025544/http://sergeiv.livejournal.com/12326.html?
Reply
Reply
Reply
Вот и конченный продукт получается.
Reply
Английский- он ведь такой, преподаётся только по спецталонам и только номенклатуре. Не менее трёх раз взад-назад.
Reply
И даже по субтитрам понять смысл.
Reply
Leave a comment