мне лично насрать кто автор этих переводов, мне больше интересен конечный продукт... я вообще не понимаю что в этом такого? ну не знает камрад Пучков английского, ну и что?
Ну так-то да, никто ж английского тоже не знает, все верят Пучкогу, и нет никого, кто бы мог услышать закадровый английский, а уж тем более - перевести.
Английский- он ведь такой, преподаётся только по спецталонам и только номенклатуре. Не менее трёх раз взад-назад.
А как сладко двое жуликов продавали "правильные" переводы в славную эпоху Мегакино!
- ДимЮрич, а где можно купить диски с Вашим переводом? - Камрад, диски печатаю не я, я только наговариваю текст. - ДимЮрич, а Мегакино - случем не Ваша дочерняя фирма? - Дорогой друг, подобные вопросы будут мной удаляться вместе с задающим их идиотом, понятно ли это? Скатертью по жопе.
Уж сотни раз разбирались все фейлы гобли, сотни раз доказывалось, что в гоблялском переводе не до конца верно, а зачастую вообще неправильно переведен тот или иной фразеологизм, но камрад будет продолжать кричать, что переводы гобли отличные, ведь это сам же гобля сказал, а он не может врать.
да я не говорю что они отличные, но во всяком случае они лучше, чем то что переводят официальные конторы , которые занимаются дубляжом... моя женщина устраивалась переводчиком в одну из таких контор, ей дали текст на перевод, она перевела правильно, считай дословно, но им такой перевод не понравилась, тогда она сделала еще один вариант, перевела, а потом рассказала перевод как изложение с элементами сочинения, в итоге 2й вариант им понравился больше, и ее взяли на работу...
Гоблю штормило из стороны в сторону, от "дословно, как в оригинале", до тупых попыток адаптации, видимо, как перевонегры менялись. То у него Шрек2 весь в адаптациях, чтобы камрады юмор поняли, то он Криминальное чтиво (которое переведено по смыслу нормально) превращает в бульварное, хотя сам Тарантино перед фильмом разъясняет, как трактовать название. А самый эпик, это знаменитая сцена в Цельнометалической оболочке первого знакомства с сержантом. Там упоминаются два известных в Америке персонажа: Джон Вейн - известный актер вестернов, его гобля никак не переводит, и Гомер Пайл, персонаж смищного сериала про военных, добоеб и косячник, его гобля переводит как Куча, хотя в оригинале он Pyle, а куча - pile, здесь гобля уже адаптирует. Хотя, не факт, что гобля вообще как-то редактировал тексты, возможно, этим жырожа занимался, проверяя, отработали ли студенты 300 рублей, а гобля просто начитывал.
У гоблина была одно время ахуенная обработка русского текста. Русский тест был складный и класивый. Это было в то время когда он писал заметки из нескольких предложений, а иногда и даже абзацев. Потом заметки прекратились, вместе с ними исчезла и нормальная русская редактура из переводов. Может быть кто-то покинул в тот момент это их кубло?
А знание английского оно не сложное, например я отлично понимаю что говорят в Planet earth 2 от bbc, я ведь себе в голове не перевожу. Но вот когда понадобилось переводить вслух я понял что пока русское слово подберешь, уже и предложение пропустил, и это еще без заморочки разбиения по ролям и подгонки по времени.
Reply
Вот и конченный продукт получается.
Reply
Английский- он ведь такой, преподаётся только по спецталонам и только номенклатуре. Не менее трёх раз взад-назад.
Reply
И даже по субтитрам понять смысл.
Reply
так ведь может оказаться, что и обо всём остальном камрад Пучков точно также пиздит направо и налево.)
Reply
Пуче: правда то, что выгодно мне
Reply
- ДимЮрич, а где можно купить диски с Вашим переводом?
- Камрад, диски печатаю не я, я только наговариваю текст.
- ДимЮрич, а Мегакино - случем не Ваша дочерняя фирма?
- Дорогой друг, подобные вопросы будут мной удаляться вместе с задающим их идиотом, понятно ли это? Скатертью по жопе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это ж они чужие переводы покупали, а потом смищно наговаривал гобля.
Reply
А знание английского оно не сложное, например я отлично понимаю что говорят в Planet earth 2 от bbc, я ведь себе в голове не перевожу.
Но вот когда понадобилось переводить вслух я понял что пока русское слово подберешь, уже и предложение пропустил, и это еще без заморочки разбиения по ролям и подгонки по времени.
Reply
Серю попросили перевести известную фразу "anothe one bites the dust", и сколько интересного узнали про смысл и трактовку.
Reply
Leave a comment