Кто же автор "правильных" переводов?

Feb 09, 2017 14:44

Анон113 интересуется:
А что скажешь за "правильные переводы", за их авторство ( Read more... )

ограниченный филолог запаса, сказки продюсеров, деньги у меня есть, ограниченно годен к войскам связи

Leave a comment

ext_2221686 February 9 2017, 14:50:26 UTC
мне лично насрать кто автор этих переводов, мне больше интересен конечный продукт... я вообще не понимаю что в этом такого? ну не знает камрад Пучков английского, ну и что?

Reply

ext_2221686 February 9 2017, 14:54:32 UTC
Ну не знает камрад Пучков английского, ну херню какую-то вместо перевода выдаёт от себя.
Вот и конченный продукт получается.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 01:57:34 UTC
Ну так-то да, никто ж английского тоже не знает, все верят Пучкогу, и нет никого, кто бы мог услышать закадровый английский, а уж тем более - перевести.

Английский- он ведь такой, преподаётся только по спецталонам и только номенклатуре. Не менее трёх раз взад-назад.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 10:44:48 UTC
Не только лишь всякий сможет понять закадровый английский.
И даже по субтитрам понять смысл.

Reply

anon113 February 9 2017, 15:05:23 UTC
Поосторожней с этим!
так ведь может оказаться, что и обо всём остальном камрад Пучков точно также пиздит направо и налево.)

Reply

ext_2221686 February 9 2017, 15:09:03 UTC
Серя: про Пучкова буду врать
Пуче: правда то, что выгодно мне

Reply

anon113 February 9 2017, 15:22:50 UTC
А как сладко двое жуликов продавали "правильные" переводы в славную эпоху Мегакино!

- ДимЮрич, а где можно купить диски с Вашим переводом?
- Камрад, диски печатаю не я, я только наговариваю текст.
- ДимЮрич, а Мегакино - случем не Ваша дочерняя фирма?
- Дорогой друг, подобные вопросы будут мной удаляться вместе с задающим их идиотом, понятно ли это? Скатертью по жопе.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 07:59:24 UTC
Тогда это так загадочно казалось, а щас ссука смешно)))

Reply

ext_2221686 February 9 2017, 17:59:42 UTC
ок, буду на стороже )))

Reply

ext_2221686 February 9 2017, 17:10:45 UTC
Уж сотни раз разбирались все фейлы гобли, сотни раз доказывалось, что в гоблялском переводе не до конца верно, а зачастую вообще неправильно переведен тот или иной фразеологизм, но камрад будет продолжать кричать, что переводы гобли отличные, ведь это сам же гобля сказал, а он не может врать.

Reply

ext_2221686 February 9 2017, 17:58:36 UTC
да я не говорю что они отличные, но во всяком случае они лучше, чем то что переводят официальные конторы , которые занимаются дубляжом... моя женщина устраивалась переводчиком в одну из таких контор, ей дали текст на перевод, она перевела правильно, считай дословно, но им такой перевод не понравилась, тогда она сделала еще один вариант, перевела, а потом рассказала перевод как изложение с элементами сочинения, в итоге 2й вариант им понравился больше, и ее взяли на работу...

Reply

ext_2221686 February 9 2017, 19:41:44 UTC
Гоблю штормило из стороны в сторону, от "дословно, как в оригинале", до тупых попыток адаптации, видимо, как перевонегры менялись. То у него Шрек2 весь в адаптациях, чтобы камрады юмор поняли, то он Криминальное чтиво (которое переведено по смыслу нормально) превращает в бульварное, хотя сам Тарантино перед фильмом разъясняет, как трактовать название. А самый эпик, это знаменитая сцена в Цельнометалической оболочке первого знакомства с сержантом. Там упоминаются два известных в Америке персонажа: Джон Вейн - известный актер вестернов, его гобля никак не переводит, и Гомер Пайл, персонаж смищного сериала про военных, добоеб и косячник, его гобля переводит как Куча, хотя в оригинале он Pyle, а куча - pile, здесь гобля уже адаптирует. Хотя, не факт, что гобля вообще как-то редактировал тексты, возможно, этим жырожа занимался, проверяя, отработали ли студенты 300 рублей, а гобля просто начитывал.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 02:00:49 UTC
Скамрад, какой Гобля? Это же Серёжа переводил всё везде не менее трёх раз взад-назад, а Гобля только маты вставлял.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 10:34:46 UTC
Камрад, какой Сирожа?
Это ж они чужие переводы покупали, а потом смищно наговаривал гобля.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 08:12:14 UTC
У гоблина была одно время ахуенная обработка русского текста. Русский тест был складный и класивый. Это было в то время когда он писал заметки из нескольких предложений, а иногда и даже абзацев. Потом заметки прекратились, вместе с ними исчезла и нормальная русская редактура из переводов. Может быть кто-то покинул в тот момент это их кубло?

А знание английского оно не сложное, например я отлично понимаю что говорят в Planet earth 2 от bbc, я ведь себе в голове не перевожу.
Но вот когда понадобилось переводить вслух я понял что пока русское слово подберешь, уже и предложение пропустил, и это еще без заморочки разбиения по ролям и подгонки по времени.

Reply

ext_2221686 February 10 2017, 10:36:46 UTC
Конечно, несложное.
Серю попросили перевести известную фразу "anothe one bites the dust", и сколько интересного узнали про смысл и трактовку.

Reply


Leave a comment

Up