Чем дольше читаю H is for Hawk, тем больше озадачиваюсь, как это вообще переводить.
"It ratchets up my stress another notch" - зубчатая передача, которая со щелчком-скрипом поворачивается на еще один зубчик как описание стресса, по-моему, неподражаемо.
***
О том, как скорбь туманит рассудок и разрушает чутье:
I had miscalculated her flying
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Храповик моего стресса перещёлкнулся дальше.
Уровень [моего] стресса поднялся на следующее деление.
[посмотрел контекст] Оооо...
Каждый взмах поднимал уровень моего стресса на одно деление выше.
Reply
Reply
Reply
Только нюанс - это не к зубчатой передаче вообще, а конкретно к ручному инструменту, у которого, в принципе, и русского названия то нет, кроме "трещётки", из-за характерного звука. Like a "tink, tink, ratch, ratch, tink - Okay, you're good to go!".
Reply
Reply
Reply
Reply
Просто много кто переводит фор фан, а то и в стол, без заказа/надежды реализации.
Reply
Leave a comment