Раз уж пошла такая вакханалия вокруг переводов - сперва Пинчон, теперь Роулинг - складываю в одно место для всех, кто интересуется вопросом. Переводчик Ольга Шустрякова выложила своего рода конспекты по итогам нескольких лекций Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Это совершенно захватывающее чтение, изрядно сбивающее спесь с нас, знающих точно
(
Read more... )
Comments 20
Reply
Reply
а то я тут случайно выяснил, что в гаррипоттере оказывается карта называется Marauder's Map и это на мой взгляд несколько странно. Немецкому переводчику это похоже тоже показалось странным и появилась Karte des Rumtreibers, тут типа бродяга\бездельник\тусовщик.
Reply
Reply
Reply
Тогда понятно, от чего маневрировал в сторону немецкий переводчик, в немецком мародёр довольно негативно нагруженное слово, как и в русском.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment