Еще о переводах

Aug 11, 2016 11:29

Раз уж пошла такая вакханалия вокруг переводов - сперва Пинчон, теперь Роулинг - складываю в одно место для всех, кто интересуется вопросом. Переводчик Ольга Шустрякова выложила своего рода конспекты по итогам нескольких лекций Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Это совершенно захватывающее чтение, изрядно сбивающее спесь с нас, знающих точно ( Read more... )

ссылки, с кафедры, книги

Leave a comment

Comments 20

sealena August 17 2016, 15:05:58 UTC
Потрясающе интересно, спасибо огромное! Утащила к себе, чтобы не потерять :)

Reply

redtigra August 17 2016, 22:36:56 UTC
На здоровье :)

Reply


zloy_homyak August 17 2016, 16:09:04 UTC
слушай, а ты случайно не знаешь, у слова Marauder есть ещё какое-то значение в английском? менее негативное что ли?
а то я тут случайно выяснил, что в гаррипоттере оказывается карта называется Marauder's Map и это на мой взгляд несколько странно. Немецкому переводчику это похоже тоже показалось странным и появилась Karte des Rumtreibers, тут типа бродяга\бездельник\тусовщик.

Reply

redtigra August 17 2016, 22:36:24 UTC
А это и есть бродяга, приключенец, который шляется всюду и ищет поживу - как нынче бы сказали, лут (loot) собирает. Если труп попадётся, и им не побрезгует, но в целом все, что плохо лежит. В английском просто нет такой мрачной коннотации, как в русском.

Reply

redtigra August 17 2016, 22:40:04 UTC
Обобрать труп, то есть, не побрезгует, а не что другое :)

Reply

zloy_homyak August 19 2016, 08:36:47 UTC
ага, понятно, спасибо. Т.е. это типичный ложный друг переводчика получается. :-)

Тогда понятно, от чего маневрировал в сторону немецкий переводчик, в немецком мародёр довольно негативно нагруженное слово, как и в русском.

Reply


olga_arefieva September 2 2016, 13:49:34 UTC
заметки исчезли....

Reply

olga_arefieva September 2 2016, 17:37:32 UTC
спасибо! сейчас почитаю! в посте наверное тоже можно ссылки сменить?

Reply

redtigra September 2 2016, 20:48:58 UTC
добавила, ага.

Reply


Leave a comment

Up