Билингв и полилингв в СССР и пост-СССР было и есть очень много.
В основном это лица нерусских национальностей, вторым родным языком которых является русский.
Немало также таких, кто говорит на суржике, что не совсем хорошо.
А вот русские, вторым родным языком которых является язык другого народа СССР или России, довольно большая редкость.
Я
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Плюс опыт общения с тюркоязычными персонами.
Фокус в том, насколько легко помните Вы все эти слова в переводе с русского на тюркский, а не наоборот.
Полагаю, что для большинства украинских и белорусских слов Вы легко найдёте русские эквиваленты, но вряд ли это пройдёт в обратную сторону.
Reply
> А вот русские, вторым родным языком которых является язык другого народа СССР или России, довольно большая редкость.
На Украине таких полно, русских со вторым родным украинским, но тут случай особый, языки близкие до степени смешения.
Reply
В русском и украинском полно эквивалентов, но немало и совершенно неожиданных вариантов, например, мало кто навскидку переведёт на украинский слова типа Парикмахерская или сможет пояснить чем отличаются на украинском Кот и Кит.
Так что практически любой носитель русского языка переведёт на русский любую простую украинскую фразу, но при переводе с русского на украинский выдаст в лучшем случае суржик.
Reply
проявляются общие корни санскрита и киргизского?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment