Второй и третий язык в СССР и пост-СССР - из личного опыта

Sep 18, 2020 20:23


Билингв и полилингв в СССР и пост-СССР было и есть очень много.
В основном это лица нерусских национальностей, вторым родным языком которых является русский.
Немало также таких, кто говорит на суржике, что не совсем хорошо.
А вот русские, вторым родным языком которых является язык другого народа СССР или России, довольно большая редкость.

Я ( Read more... )

Что нужно знать обо мне, Язык, Мемуары, Байки

Leave a comment

Comments 8

v1adis1av September 18 2020, 18:05:22 UTC
Вот странно, я ни дня не жил в тюркоязычных регионах СССР (исключая недолгие визиты в Крым), но примерно столько же слов в памяти застряло. Правда, в армии служил с азербайджанскими и узбекскими воинами ислама (и таджикскими тоже, но они не тюрки).

Reply

Неудивительно red_ptero September 18 2020, 18:33:58 UTC
География, сказки плюс заимствования из тюркских языков - большая часть запомнившегося лексикона.
Плюс опыт общения с тюркоязычными персонами.
Фокус в том, насколько легко помните Вы все эти слова в переводе с русского на тюркский, а не наоборот.
Полагаю, что для большинства украинских и белорусских слов Вы легко найдёте русские эквиваленты, но вряд ли это пройдёт в обратную сторону.

Reply

Re: Неудивительно v1adis1av September 18 2020, 19:07:53 UTC
Не совсем понял. Русский и украинский -- вроде бы эквиваленты одинаково легко находятся в обе стороны. И с тюркскими -- я знаю, что ак -- белый, я знаю, что белый -- ак, в обе стороны память не подводит.

> А вот русские, вторым родным языком которых является язык другого народа СССР или России, довольно большая редкость.

На Украине таких полно, русских со вторым родным украинским, но тут случай особый, языки близкие до степени смешения.

Reply

Re: Неудивительно red_ptero September 18 2020, 19:18:00 UTC
Да таких полно и в Украине и (наверное) в Белоруссии, но не в остальных постсоветских странах.
В русском и украинском полно эквивалентов, но немало и совершенно неожиданных вариантов, например, мало кто навскидку переведёт на украинский слова типа Парикмахерская или сможет пояснить чем отличаются на украинском Кот и Кит.
Так что практически любой носитель русского языка переведёт на русский любую простую украинскую фразу, но при переводе с русского на украинский выдаст в лучшем случае суржик.

Reply


livej78 October 5 2020, 15:34:18 UTC
Примечательно, что "манас" это ум на санскрите
проявляются общие корни санскрита и киргизского?

Reply

red_ptero October 5 2020, 16:04:27 UTC
Возможно и случайное совпадение.

Reply


maksym December 27 2020, 18:49:01 UTC
Исходя из описанных Вами обстоятельств, я бы всё же не сказал, что Вы являетесь именно "_техническим редактором_ переводов на практически все европейские языки" (подчёркивание моё ( ... )

Reply

red_ptero December 27 2020, 20:03:49 UTC
Я первый раз столкнулся с проблемой обеспечения единства перевода в переводе на незнакомый язык, когда мне сотоварищи 1998 году пришлось добиваться единства терминологии в 200-страничном переводе с немецкого на венгерский, который делали три переводчика ( ... )

Reply


Leave a comment

Up