Второй и третий язык в СССР и пост-СССР - из личного опыта

Sep 18, 2020 20:23


Билингв и полилингв в СССР и пост-СССР было и есть очень много.
В основном это лица нерусских национальностей, вторым родным языком которых является русский.
Немало также таких, кто говорит на суржике, что не совсем хорошо.
А вот русские, вторым родным языком которых является язык другого народа СССР или России, довольно большая редкость.

Я родился и вырос в Киргизии.
В мои школьные годы в русскоязычных школах Киргизии киргизский язык не преподавался.
История преподавалась по общесоюзной программе, одинаковой на всей территории СССР (может быть кроме некоторых республик Кавказа и Прибалтики), причём с могучим москвоцентричным уклоном. Географию Киргизии нам начали преподавать только в 8 классе, причём учебников не было и мы вынуждены были конспектировать лекции наших учителей.
Киргизскую литературу нам также не преподавали, несмотря на то, что киргизскому народу было что представить:
С Манасом (самым длинным в мире народным эпосом) я ознакомился самостоятельно - купил в букинистическом магазине за 10 копеек увесистый томик избранных стихов из эпоса в великолепном переводе Семёна Липкина.
Моё знакомство с творчеством Чингиза Айтматовым началось по повести "Прощай Гульсары", напечатанной в Новом мире.

Среди киргизов немало людей, не говорящих по-киргизски.
Например известный политик Феликс Кулов, который не смог выдвинуть свою кандидатуру на пост президента республики, поскольку не мог осилить экзамен на знание киргизского языка.
Моя мама немецко-русская билингва, но среди нас, её детей, нет ни одного билингвы, хотя семьи её обоих братьев билингвальны, билингвы также все дети моего старшего брата.
У меня, к сожалению, единственный родной язык - русский. Ни одного из еврейских языков я не знаю от слова совсем, немецкий знаю на уровне иностранного, чуть выше чем университетский курс неязыкового факультета и английский - на весьма среднем школьном уровне. Что не мешает мне быть техническим редактором переводов на практически все европейские языки (не попадались только албанский, ирландский, исландский и кавказские), включая китайский, корейский и японский - проверка единства и полноты перевода.

Тем не менее у меня в голове застряло немало киргизских и узбекских слов, иногда даже не могу разделить где какие.
Источники этих слов были самыми разными

Важным источником были двуязычные вывески, плакаты и надписи на консервных банках:
Нан - хлеб, китеп - книга, мектеп - школа.
Кош келиниздер и Хош келибсиз - Добро пожаловать.
Газета "Ленинский путь" выходила ещё на двух языках "Ленин жолу" и "Ленин йолу".
Поскольку местное население в массе своей брезговало свининой, на магазинных полках иногда задерживались банки с местной свиной тушонкой - Чочко эти (свиное мясо).
Кок-чай - зелёный чай.

Далее идут географические названия:
Ак-Буура - Белая верблюдица, Алма-ата - Отец яблок, Джеты-огуз - Семь быков, Иссык-куль - Горячее озеро, Кара-суу - Чёрная вода, Кызыл-кум - Красный песок, Сары-челек - Жёлтое озеро).
Благодаря урокам географии Киргизии я усвоил, что Тоо это гора, а Шаары - город.

Затем шли слова повседневного общения:
Апа - мать, ата - отец, бабай - дедушка, бола - мальчик, кыз - девочка, эджеке - старшая сестра, мен - я, сен - ты.
Салам алейкум и Алейкум ассалом в переводе не нуждаются.
Рахмат - спасибо. Хоп или Хоп майли - договорились.
Аман - плохо, якши - хорошо.

Из сказок:
Батыр - богатырь, дэв - чёрт, жалмауыз кемпир - баба яга, пери - фея, тулпар - крылатый богатырский конь.

Мечтой любого мальчишки был нож, по-узбекский - пчак.
Могу также досчиатать до семи (тут немного помогли надписи на бумажных деньгах, кстати) - бир, эки, уч, торт, беш, сакыс, джеты

Плюс слова, вошедшие в русский язык из среднеазиатских - арба, арык, аул, бай, баран, басмач, ишак, карнай, кишлак, кишмиш, комуз, кумыс, лагман, манап, манты, плов, пиала, самса, сарай, той, урюк, чайхана, шайтан, шах, шурпа, юрта ...

Ну и десяток матерных слов и выражений на узбекском, куда без них (кутак, ам, джиляб, секмен ... - переводить не буду). При общении с узбеками-торговцами на тверских и московских рынках моё знание этих сакральных слов вызывает у них бурный восторг - как будто пять минут дома побывали.

А вот мои дети двух слов по-тувински или по-хаксски связать не могут, хотя целый год в самом нежном возрасте вместе с мамой гостили у бабушки с дедушкой (отпускал их с условием, что говорить при них будут только по-тувински, но условие это, увы, не соблюдалось - бабушка боялась, что начнут говорить на суржике и испортят свой русский язык). Дед, кстати, был учителем тувинского языка и литературы, автором учебников и учебных пособий для 5 класса тувинских школ. Немецкого и еврейского тоже не знают, хотя весьма неплохо владеют английским. Насчёт английского матерного не спрашивал ...

Что нужно знать обо мне, Язык, Мемуары, Байки

Previous post Next post
Up