Из Оливерио Хирондо, "Топатумба"

Aug 14, 2008 18:42


Ай моя нежность что ни на есть нежность ( Read more... )

spanish, translations

Leave a comment

Comments 14

owlga August 14 2008, 18:36:00 UTC
текст чертовски-пречертовски труден! уж вот Леля приедет, посмотрит!

Замечательно, на мой взгляд. Филигранная работа.

Reply

raf_sh August 14 2008, 18:37:48 UTC
ещетопалирую :)

Reply

owlga August 14 2008, 18:51:33 UTC
вот же умница!

Reply

raf_sh August 14 2008, 19:29:01 UTC
:)

Reply


magenta_13 August 14 2008, 19:51:20 UTC
Шалфеерия, дожажда...

Reply

raf_sh August 14 2008, 19:53:54 UTC
...духовножаждый пантомим...

Reply

magenta_13 August 14 2008, 20:22:46 UTC
;-)

Reply


avrukinesku August 17 2008, 10:02:29 UTC
Мои замечания я сам не приветствую, т.к. не знаю испанского. Не могу оценить перевод, и хотя чувствую виртуозность переводчика, но мне лично не все тут понятно и граничит с бессмыслицей. И даже смело переходит эту границу. Мне нравится "дваждыжизнёнка", но что означает "тебе ходима"? Рождаются версии, одна другой хуже. Не понимаю и "роню бодю", а равно и "евосминога", да и вообще, о чем тут речь. О любви, вероятно. Сказанное не исключает, что перевод прекрасен.

В ссылке, где утверждается пожизненная дружба с Борхесом (с чего бы это? вероятно, Борхес проникся в Оливерио вечной признательностью после умыкания последним его женщины), стихотворение мне не только понятно, но и вызвало восхищение. Хармсом там, к счастью, и не пахнет, а здесь веет скорее Хлебниковым.

Reply

avrukinesku August 17 2008, 10:07:11 UTC
к Оливерио

Reply

raf_sh August 17 2008, 13:50:52 UTC
Да, в этом одна из трудностей данного конкретного стихотворения, практически "непереводимого". Здесь имеются неологизмы, в частности - в виде составных слов (как у Эдварда Лира - "слова-бумажники"). Примеры: evapulpo = Eva + pulpo = Ева + осьминог >> евосминог, bisvidita = удвоенное + жизнь + уменьшительный суффикс = дваждыжизнёнка. Другие неологизмы - глаголы, пример te edenizo = я тебя раизирую (от слова "рай"), эдемизирую (от "Эдем"), или te arpo = я тебя арфлю (от слова "арфа"). Явно пример зауми, хлебниковско-крученыховского типа. С другой стороны, крепкий "тамтамовый" ритм, выпирающая чувственность и т. д. Рисунки Энрике Молина в оригинальном издании - в том же фантастическом духе. Хотелось создать нечто приближающееся по эквиваленту воздействия, на уровне почти бессознательнном. Не знаю, удалось ли.
Спасибо, что заглянули!

Reply


apolonskaya August 19 2008, 20:20:26 UTC
raf_sh August 19 2008, 20:35:40 UTC
Да, не без многих вольностей, само собой :)
Обсуждал подстрочник с очень культурным латиноамериканцем. Он после долгих сомнений решил, что все же это здесь от "арфа". Мне трудно судить, я не на таком уровне. Буду проверять альтернативными способами :)
Спасибо. А еще замечания?

Reply

apolonskaya August 19 2008, 21:01:35 UTC
raf_sh August 19 2008, 21:04:51 UTC
Если будет возможность - все же позамечайте, к вящей моей благодарности.
Спокойной ночи!

Reply


Leave a comment

Up