Мои замечания я сам не приветствую, т.к. не знаю испанского. Не могу оценить перевод, и хотя чувствую виртуозность переводчика, но мне лично не все тут понятно и граничит с бессмыслицей. И даже смело переходит эту границу. Мне нравится "дваждыжизнёнка", но что означает "тебе ходима"? Рождаются версии, одна другой хуже. Не понимаю и "роню бодю", а равно и "евосминога", да и вообще, о чем тут речь. О любви, вероятно. Сказанное не исключает, что перевод прекрасен.
В ссылке, где утверждается пожизненная дружба с Борхесом (с чего бы это? вероятно, Борхес проникся в Оливерио вечной признательностью после умыкания последним его женщины), стихотворение мне не только понятно, но и вызвало восхищение. Хармсом там, к счастью, и не пахнет, а здесь веет скорее Хлебниковым.
Да, в этом одна из трудностей данного конкретного стихотворения, практически "непереводимого". Здесь имеются неологизмы, в частности - в виде составных слов (как у Эдварда Лира - "слова-бумажники"). Примеры: evapulpo = Eva + pulpo = Ева + осьминог >> евосминог, bisvidita = удвоенное + жизнь + уменьшительный суффикс = дваждыжизнёнка. Другие неологизмы - глаголы, пример te edenizo = я тебя раизирую (от слова "рай"), эдемизирую (от "Эдем"), или te arpo = я тебя арфлю (от слова "арфа"). Явно пример зауми, хлебниковско-крученыховского типа. С другой стороны, крепкий "тамтамовый" ритм, выпирающая чувственность и т. д. Рисунки Энрике Молина в оригинальном издании - в том же фантастическом духе. Хотелось создать нечто приближающееся по эквиваленту воздействия, на уровне почти бессознательнном. Не знаю, удалось ли. Спасибо, что заглянули!
Да, не без многих вольностей, само собой :) Обсуждал подстрочник с очень культурным латиноамериканцем. Он после долгих сомнений решил, что все же это здесь от "арфа". Мне трудно судить, я не на таком уровне. Буду проверять альтернативными способами :) Спасибо. А еще замечания?
Comments 14
Замечательно, на мой взгляд. Филигранная работа.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В ссылке, где утверждается пожизненная дружба с Борхесом (с чего бы это? вероятно, Борхес проникся в Оливерио вечной признательностью после умыкания последним его женщины), стихотворение мне не только понятно, но и вызвало восхищение. Хармсом там, к счастью, и не пахнет, а здесь веет скорее Хлебниковым.
Reply
Reply
Спасибо, что заглянули!
Reply
Reply
Обсуждал подстрочник с очень культурным латиноамериканцем. Он после долгих сомнений решил, что все же это здесь от "арфа". Мне трудно судить, я не на таком уровне. Буду проверять альтернативными способами :)
Спасибо. А еще замечания?
Reply
Reply
Спокойной ночи!
Reply
Leave a comment