Не позорьтесь!
anonymous
January 19 2011, 20:56:57 UTC
Друзья мои - всякие Рафы и прочие маски! Вы позорите поэзию! Это стихотворение ("У стен, голубых от мела")Анатолий Михайлович Гелескул не переводил! Что же вы врёте, приводя перевод Марка Евсеевича Саперштейна? И как вам не стыдно? Есть хороший перевод этого же стихотвореия, выполненный Музой Константиновной Павловой.
Re: Не позорьтесь!raf_shJanuary 19 2011, 21:18:25 UTC
Уважаемый Аноним!
В книге "Федерико Гарсиа Лорка. Цыганское романсеро" (ОАО "Радуга", Москва, 2007) на стр. 239 находится данный перевод. На стр. 11, в разделе Содержание он означен "Перевод А. Гелескула". Если у Вас есть достоверные сведения, что это издательская или чья-то еще ошибка -- поделитесь, пожалуйста.
Буду признателен и за тексты упомянутых переводов (или ссылки на таковые) М.Е. Саперштейна и М.К. Павловой.
И, пожалуйста, придерживайтесь парламентского тона, здесь не наблюдается ни "всяких", ни злодеев, намеревающихся опозорить поэзию.
Спасибо за добрый ответ. Хотелось Вас разогреть. Так что извините за некоторую дерзость. Она относится лишь в тому, что очень многие пишущие прячутся под псевдонимами. Поченму же необходимо скрываться под масками, если речь идё всено лишь о некоторых переводах строчек великого испанца? Дело в том, что у Ф.Г.Л. есть несколько стихотворений под одним и тем же названием - "ТАНЕЦ". Привожу перевод одного из стихотворений под названием "Танец", выполненное Инной Юрьевной Тыняновой:
В глубине севильских улиц пляшет Кармен вечерами. Пляшет кармен с дерзским взглядом и седыми волосами.
Девушки, уйдите! Окна затворите... Не глядите!
В волоса вплелся змеёю жёлтый луч, скользя сквозь тени, Кармен пляшет и мечтает о любви иных мгновний.
Девушки. уйдите! Окна затворите... Не глядите!
В тишине пустынных улиц. в глубине уснувших зданий. в андалусском сердце снова броди т бол ь воспоминаний...
А ЭТО ЧЕЙ ПЕРЕВОД?
anonymous
January 25 2011, 23:02:03 UTC
В данном случае я говорил не о самаевском псевдониме, а о переводах одного из "Танцев" Федерико. Вот ещё один из ранних переводов этого же стихотворения:
Т А Н Е Ц (Из Ф. Г. Л.)
На улицах старой Севильи всё пляшет и пляшет Кармен. Хоть кудри её побелели, сверкают глаза угольками.
О девы, чьи взгляды дерзки, зашторьте скорей занавески!
Головку ей обвила змея окраски лимонной, но грезит о танце опять: в кавалеров была ведь влюблённой.
О девы, чьи взгляды дерзки, зашторьте скорей занавески!
Пустынными стали улицы, круг лиц - всё более узок, кольнула заноза ревности сердца седых андалузок.
О девы, чьи взгляды дерзки, зашторьте скорей занавески!
Раф, большое спасибо. Я тут искала текст оригинала. Нашла, разумеется, здесь. Заодно и ваш перевод хороший. Он даже лучше описывает картинку, недавно увиденную в Севилье.
Сравнивать с Гелескулом тяжело, его перевод - один из текстов, намертво въевшихся.
Севилья 1.2. От собора до упадаlivejournalAugust 14 2019, 00:11:16 UTC
User squirella referenced to your post from Севилья 1.2. От собора до упада saying: [...] голубых от мела, и жарки зрачки у Кармен, а волосы снежно-белы. Невесты, закройте ставни! Перевод [...]
Comments 48
Спасибо, все равно вкусно))
Reply
Reply
Reply
Reply
Это стихотворение ("У стен, голубых от мела")Анатолий Михайлович
Гелескул не переводил! Что же вы врёте, приводя перевод Марка
Евсеевича Саперштейна? И как вам не стыдно? Есть хороший перевод
этого же стихотвореия, выполненный Музой Константиновной Павловой.
Reply
В книге "Федерико Гарсиа Лорка. Цыганское романсеро" (ОАО "Радуга", Москва, 2007) на стр. 239 находится данный перевод. На стр. 11, в разделе Содержание он означен "Перевод А. Гелескула". Если у Вас есть достоверные сведения, что это издательская или чья-то еще ошибка -- поделитесь, пожалуйста.
Буду признателен и за тексты упомянутых переводов (или ссылки на таковые) М.Е. Саперштейна и М.К. Павловой.
И, пожалуйста, придерживайтесь парламентского тона, здесь не наблюдается ни "всяких", ни злодеев, намеревающихся опозорить поэзию.
Reply
Так что извините за некоторую дерзость. Она относится
лишь в тому, что очень многие пишущие прячутся под
псевдонимами. Поченму же необходимо скрываться под масками,
если речь идё всено лишь о некоторых переводах строчек
великого испанца? Дело в том, что у Ф.Г.Л. есть несколько
стихотворений под одним и тем же названием - "ТАНЕЦ".
Привожу перевод одного из стихотворений под названием
"Танец", выполненное Инной Юрьевной
Тыняновой:
В глубине севильских улиц
пляшет Кармен вечерами.
Пляшет кармен с дерзским взглядом
и седыми волосами.
Девушки, уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!
В волоса вплелся змеёю
жёлтый луч, скользя сквозь тени,
Кармен пляшет и мечтает
о любви иных мгновний.
Девушки. уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!
В тишине пустынных улиц.
в глубине уснувших зданий.
в андалусском сердце снова
броди т бол ь воспоминаний...
Девушки,уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!
Reply
Reply
одного из "Танцев" Федерико. Вот ещё один из ранних переводов этого
же стихотворения:
Т А Н Е Ц
(Из Ф. Г. Л.)
На улицах старой Севильи
всё пляшет и пляшет Кармен.
Хоть кудри её побелели,
сверкают глаза угольками.
О девы, чьи взгляды дерзки,
зашторьте скорей занавески!
Головку ей обвила
змея окраски лимонной,
но грезит о танце опять:
в кавалеров была ведь влюблённой.
О девы, чьи взгляды дерзки,
зашторьте скорей занавески!
Пустынными стали улицы,
круг лиц - всё более узок,
кольнула заноза ревности
сердца седых андалузок.
О девы, чьи взгляды дерзки,
зашторьте скорей занавески!
Reply
Сравнивать с Гелескулом тяжело, его перевод - один из текстов, намертво въевшихся.
Reply
Значит, там всё та же Кармен танцует?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment