Федерико Гарсиа Лорка - "Танец"

Apr 26, 2008 22:44



Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.

Вот один из них, о Кордове.

Federico Garcia LorcaBaile ( Read more... )

garcia_lorca, spanish, translations

Leave a comment

Comments 48

gallinn April 28 2008, 17:21:42 UTC
Хорошо, хорошо. Но рифмы в русском языке все же хотелось бы видеть-слышать русские, а не испански-ассонансные.;)
Спасибо, все равно вкусно))

Reply

raf_sh April 28 2008, 22:21:06 UTC
Так у нас может Лермонтов получиться, а это все же Лорка... :)

Reply

gallinn April 28 2008, 22:30:18 UTC
Хмы, не аргумент;))))

Reply

raf_sh April 28 2008, 22:36:58 UTC
:) Белые сдались.

Reply


Не позорьтесь! anonymous January 19 2011, 20:56:57 UTC
Друзья мои - всякие Рафы и прочие маски! Вы позорите поэзию!
Это стихотворение ("У стен, голубых от мела")Анатолий Михайлович
Гелескул не переводил! Что же вы врёте, приводя перевод Марка
Евсеевича Саперштейна? И как вам не стыдно? Есть хороший перевод
этого же стихотвореия, выполненный Музой Константиновной Павловой.

Reply

Re: Не позорьтесь! raf_sh January 19 2011, 21:18:25 UTC
Уважаемый Аноним!

В книге "Федерико Гарсиа Лорка. Цыганское романсеро" (ОАО "Радуга", Москва, 2007) на стр. 239 находится данный перевод. На стр. 11, в разделе Содержание он означен "Перевод А. Гелескула". Если у Вас есть достоверные сведения, что это издательская или чья-то еще ошибка -- поделитесь, пожалуйста.

Буду признателен и за тексты упомянутых переводов (или ссылки на таковые) М.Е. Саперштейна и М.К. Павловой.

И, пожалуйста, придерживайтесь парламентского тона, здесь не наблюдается ни "всяких", ни злодеев, намеревающихся опозорить поэзию.

Reply


anonymous January 22 2011, 21:50:27 UTC
Спасибо за добрый ответ. Хотелось Вас разогреть.
Так что извините за некоторую дерзость. Она относится
лишь в тому, что очень многие пишущие прячутся под
псевдонимами. Поченму же необходимо скрываться под масками,
если речь идё всено лишь о некоторых переводах строчек
великого испанца? Дело в том, что у Ф.Г.Л. есть несколько
стихотворений под одним и тем же названием - "ТАНЕЦ".
Привожу перевод одного из стихотворений под названием
"Танец", выполненное Инной Юрьевной
Тыняновой:

В глубине севильских улиц
пляшет Кармен вечерами.
Пляшет кармен с дерзским взглядом
и седыми волосами.

Девушки, уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!

В волоса вплелся змеёю
жёлтый луч, скользя сквозь тени,
Кармен пляшет и мечтает
о любви иных мгновний.

Девушки. уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!

В тишине пустынных улиц.
в глубине уснувших зданий.
в андалусском сердце снова
броди т бол ь воспоминаний...

Девушки,уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!

Reply

raf_sh January 23 2011, 05:16:17 UTC
Так при чем тут был Самаев? Для разогрева?

Reply

А ЭТО ЧЕЙ ПЕРЕВОД? anonymous January 25 2011, 23:02:03 UTC
В данном случае я говорил не о самаевском псевдониме, а о переводах
одного из "Танцев" Федерико. Вот ещё один из ранних переводов этого
же стихотворения:

Т А Н Е Ц
(Из Ф. Г. Л.)

На улицах старой Севильи
всё пляшет и пляшет Кармен.
Хоть кудри её побелели,
сверкают глаза угольками.

О девы, чьи взгляды дерзки,
зашторьте скорей занавески!

Головку ей обвила
змея окраски лимонной,
но грезит о танце опять:
в кавалеров была ведь влюблённой.

О девы, чьи взгляды дерзки,
зашторьте скорей занавески!

Пустынными стали улицы,
круг лиц - всё более узок,
кольнула заноза ревности
сердца седых андалузок.

О девы, чьи взгляды дерзки,
зашторьте скорей занавески!

Reply


squirella March 13 2017, 12:23:11 UTC
Раф, большое спасибо. Я тут искала текст оригинала. Нашла, разумеется, здесь. Заодно и ваш перевод хороший. Он даже лучше описывает картинку, недавно увиденную в Севилье.

Сравнивать с Гелескулом тяжело, его перевод - один из текстов, намертво въевшихся.

Reply

raf_sh March 13 2017, 12:51:47 UTC
Спасибо. :)
Значит, там всё та же Кармен танцует?

Reply

squirella March 13 2017, 13:15:07 UTC
Очень на то похоже.

Reply


Севилья 1.2. От собора до упада livejournal August 14 2019, 00:11:16 UTC
User squirella referenced to your post from Севилья 1.2. От собора до упада saying: [...] голубых от мела, и жарки зрачки у Кармен, а волосы снежно-белы. Невесты, закройте ставни! Перевод [...]

Reply


Leave a comment

Up