Из Оливерио Хирондо, "Топатумба"

Aug 14, 2008 18:42



Ай моя нежность что ни на есть нежность
моя дваждыжизнёнка тебе ходима
вся, да

так-то

тебя тетешу роню бодю и арфлю
лижу лижу твое сиянье
ах кожа известелунна ах небозрачна меня летает
вся всяты ты мое пламя
отведаймне евосминога
я жажду я жаждожажд я
знаю лиана
теснее вяжет
теснее вяжет мох шелковых бедер
что мне даются
моя она твоя саморомашка
ее роса
луносветило
овей мою могилу

так-то

в тебе я моя богиня
в тебе все мое пламя
изгни мя
открыль
измой извергни душу
тебя шалфею
моя да вся
ай
мертвей я мертвых
жизнь
меня сжигает
тебя эдемлю



Oliverio Girondo

TOPATUMBA

Ay mi más mimo mío
mi bisvidita te ando
si toda

así

te tato y topo tumbo y te arpo
y libo y libo tu halo
ah la piel cal de luna de tu trascielo mío que me levitabisma
mi tan todita lumbre
cátame tu evapulpo
sé sed de sed
sé liana
anuda más
más nudo de musgo de entre muslo de seda
que me ceden
tu muy corola mía
oh su rocío
qué limbo
ízala tú mi tumba

así

ya en ti mi tea
toda mi llama tuya
destiérrame
aletea
lava ya emana el alma
te hisopo
toda mía
Ay
entremuero
vida
me cremas
te edenizo.

Топатумба с картинками, издание 1958 г., художник Энрике Молина.

Кое-что об Оливерио Хирондо, видимо - волшебнике и маге:
http://velworks.livejournal.com/34747.html - уже заинтересовавшись поэтом, я это тогда прочел, и очень благодарен velworks.
Первым же, кто обратил мое внимание на О.Х., был avrukinesku, рассказавший о том же фильме "El lado oscuro de corazon" ("Темная сторона сердца", http://avrukinesku.livejournal.com/538375.html) в день 47-ой годовщины мифообразующего возгласа "Поехали!".

Текст чертовски труден, поэтому замечания особо приветствуются от тех, кто хорошо знает по-испански.

spanish, translations

Previous post Next post
Up