По следам плодотворного
обсуждения (спасибо за бесценный вклад всем участникам - и за поддержку, и за критику!) - привожу переработанный вариант перевода.
Замечания приветствуются.
Federico Garcia Lorca
Las gentes iban
y el otoño venía.
Las gentes
iban a lo verde.
Llevaban gallos
y guitarras alegres.
Por el reino
de las simientes.
El río soñaba,
corría la fuente.
¡Salta.
corazón caliente!
Las gentes
iban a lo verde.
El otoño venía
amarillo de estrellas,
pájaros macilentos
y ondas concéntricas.
Sobre el pecho almidonado,
la cabeza.
¡Párate,
corazón de cera!
Las gentes iban
y el otoño venía.
из Федерико Гарсиа Лорки
Люди шли,
наступала осень.
Люди
шагали в зелень.
Несли петухов
и гитар переборы.
Страной
потаенных зёрен.
Грезы реки,
родник под стеною.
Дрогни,
сердце шальное!
Люди
шагали в зелень.
Осень входила
звезд желтизною,
немощью птиц,
кругами на водах.
Голова
над крахмаленой грудью.
Замри,
восковое сердце!
Люди шли,
наступала осень.
Canciones (1921 - 1924), 6.Juegos
Песни (1921 - 1924), 6. Игры
(24.04.2008)
Работы других переводчиков этого стихотворения
Перевод М. Самаева:
Проходили люди
дорогой осенней.
Уходили люди
в зелень, в зелень.
Петухов несли,
гитары - для веселья,
проходили царством,
где царило семя.
Река струила песню,
фонтан пел у дороги.
Сердце,
вздрогни!
Уходили люди
в зелень, в зелень.
И шла за ними осень
в желтых звездах.
С птицами понурыми,
с круговыми волнами,
шла, на грудь крахмальную
свесив голову.
Сердце,
смолкни, успокойся!
Проходили люди,
и шла за ними осень.
Перевод Б. Дубина:
"Люди шли за летом"
Люди шли за летом,
Осень - следом...
Люди шли зелеными лугами,
Шли с гитарами и петухами, -
По владеньям ливней и лучей.
Медлила река,
Звенел ручей,
Сердце, бейся горячей!
Люди шли зелеными лугами.
Осень шла
С лимонною звездой,
С птичьим плачем,
Вздрогнувшей водой,
Наклонясь к манишке головою...
Тише, сердце восковое!
Люди шли за летом,
Осень - следом...