Гийом Аполлинер
Виноградарь из Шампани
Полк прибывает
Деревня полуспит примешан к свету винный аромат
Священник в каске
Шампанского бутылка ты ль не из артиллерийских арсеналов
Рядами лозы словно горностаи на геральдическом щите
Приветствую солдаты
Я видел вас бегущих и туда и вновь обратно
Вы сами как шампанского бутылки в вас бушует кровь
Побудешь тут немного и снова на передовую брат
Ваш строй как лоз ряды как винный погреб винный склад
Я рассылаю свой товар повсюду вот волшебные снаряды
И ночь светла и светлое вино
И винодел поет склонившись над лозою
Безмолвный винодел на донце горизонта
Тот винодел бутылка буйной жизни
Тот винодел что знает вкус войны
Тот винодел Шампани сам артиллерист
Здесь вечер мы в безделье ловим мух играем в карты
Потом солдаты снова двинутся туда
Где Артиллерия откупорит шипучего бутылки
Вперед Прощайте господа попробуйте вернуться
Кто знает как делам придется обернуться
[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]
(перевод 28.11.2023)
_________________________________________________
оригинал, примечания и другие материалы...
_________________________________________________
Guillaume Apollinaire
Le Vigneron champenois
Le régiment arrive
Le village est presque endormi dans la lumière parfumée
Un prêtre a le casque en tête
La bouteille champenoise est-elle ou non une artillerie
Les ceps de vigne comme l’hermine sur un écu
Bonjour soldats
Je les ai vus passer et repasser en courant
Bonjour soldats bouteilles champenoises où le sang fermente
Vous resterez quelques jours et puis remonterez en ligne
Échelonnés ainsi que sont les ceps de vigne
J’envoie mes bouteilles partout comme les obus d’une charmante artillerie
La nuit est blonde ô vin blond
Un vigneron chantait courbé dans sa vigne
Un vigneron sans bouche au fond de l’horizon
Un vigneron qui était lui-même la bouteille vivante
Un vigneron qui sait ce qu’est la guerre
Un vigneron champenois qui est un artilleur
C’est maintenant le soir et l’on joue à la mouche
Puis les soldats s’en iront là-haut
Où l’Artillerie débouche ses bouteilles crémantes
Allons Adieu messieurs tâchez de revenir
Mais nul ne sait ce qui peut advenir
[Guillaume Apollinaire, Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)]
(Sent to Madeleine on February 7, 1916.)
_________________________________________________
Примечания:
- comme l’hermine sur un écu - видимо, имеются в виду «горностаевые хвостики», используемые для фона гербов. Обычно располагаются рядами в шахматном порядке.
- l’on joue à la mouche: 1) jouer à la mouche du coche - бессмысленно суетиться, делая вид, что занят. Происходит из басни Лафонтена La Fontaine "La coche et la mouche" (в переложении И. А. Крылова - «Муха и Дорожные»). 2) la mouche (ou lanturlu) - карточная игра.
_________________________________________________
Перевод М. Ваксмахера:
Гийом Аполлинер
Виноградарь из Шампани
Полк пришел на постой
Деревня лежит в полусне вся затоплена светом душистым
На голове у священника каска
Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией
Виноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щите
Солдаты привет вам
Я видел как взад и вперед сновали они торопливо
Привет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровь
Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовую
Растянувшись рядами как виноградные лозы
Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерии
Ночь золотиста о золотистая влага вина
Виноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозой
Виноградарь без рта в глубине горизонта
Виноградарь который был сам бутылкой живой
Виноградарь который доподлинно знает что такое война
Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист
Вечер сейчас и солдатам нечего делать
А потом пойдут они снова туда
Где Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристые
Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти
Впрочем не знает никто что может произойти
[Ваксмахер, Морис Николаевич (1926-1994)]
_________________________________________________
The Vine Grower of Champagne
(by Guillaume Apollinaire)
The soldiers are coming
The village is almost asleep in the perfumed light
A priest wears a helmet
A bottle of champagne is artillery yes or no
Vine stocks like ennine on a coat of arms
Hello soldiers
I saw them running to and fro
Hello soldiers you bottles of champagne in which the blood ferments
You'll linger a few days and then return to your lines
Arranged in echelon like the vine plants
I hurl my bottles everywhere like chattning artillery shells
The night is a blonde oh blond wine
A vine grower sang bowed over his vineyard
A mouthless vine grower in the depths of the horizon
A vine grower who was himself the living bottle
A vine grower who knows what war is
A vine grower of Champagne who is also an artilleryman
Now it's evening they1re playing blackjack
Then the soldiers will depart for the front.
Where the Artillery uncorks its frothy bottles
Let's be off Good-bye friends try to come back
But no one can tell the outcome
[Translated to English by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7]