lingua franca

Oct 09, 2017 15:12



Как-то наткнулся я в сети на диссертацию Лилии Зуфаровны Подберезкиной "Корпоративный язык. Принципы исследования и описания (на материале языка столбистов)" - см., например, http://cheloveknauka.com/korporativnyy-yazyk-printsipy-issledovaniya-i-opisaniya-na-materiale-yazyka-stolbistov , http://www.stolby.ru/Mat/Podberezkina/Lang.asp и т.д.

И вот подумал: а ведь язык семейной пары - тоже своеобразный корпоративный язык. Причём понятный в большинстве случаев только двоим. Ну и, разумеется, обречённый на неизбежное исчезновение во вполне обозримый период. Так почему бы не попытаться зафиксировать что-то из единственного такого языка, одним из двух носителей которого являюсь я сам.

Буду это иногда предъявлять с меткой "lingua-franca", по возможности прикладывая этимологическую справку. А начну прямо сейчас.

1. "Вживаемся!" - Команда к переходу улицы в неположенном месте - или в положенном, но на красный свет. Родилось только что в Нью-Йорке: выяснилось, что аборигены широко пользуются этим немыслимым для цивилизованного человека приёмом, весьма заразным - надо только почувствовать ритм местных светофорных алгоритмов.

2. "Снаружи маленький, а внутри ёмкий." - Характеристика человека или другого существа, способного много съесть. Происхождение внутрисемейное, окказиональное.

3. "Похоже на раннего Войцеховского." - Констатация узнавания стиля или другой характеристики кого-либо (чего-либо). Цитата из рассказа В. П. Аксёнова "Жаль, что вас не было с нами".

4. "Григорий Иванович!.." - Упрекательное обращение к коту. Происходит от имени одного из известных персонажей гражданской войны в России, носившего релевантную фамилию.

5. "Запускайте Берлагу!" - Команда на возвращение в квартиру гулявшего по лестничной площадке кота. Цитата из "Золотого телёнка" Ильфа и Петрова.

6. "Жарко нет." - Констатация знобящей погоды при начале движения по маршруту. Происходит из ранних годов одного из носителей. Также возможен обновлённый вариант: "Хорошо, не жарко", которым мы обязаны мсье i_shmael.

7. "Холодно нет" (соответственно "Хорошо, не холодно") - выражение, обратное предыдущему.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1353327.html.

lingua-franca

Previous post Next post
Up