Мерани (из Н. Бараташвили)

Oct 05, 2006 11:28



Снова - для кампании "Грузинская культура", ведомой нынче zhsky.

Но - с трепетом. Ведь переводить Бараташвили воистину чертовски трудно. "Мерани" перелагали на русский такие специалисты, что страшно даже упомянуть. И - ни один из этих переводов не понравился мне тогда, давно. Настолько не понравился, что я рискнул сам. Вам судить, что вышло у молодого дерзкого дилетанта, еще и не знавшего языка оригинала.

Мерани

из Николоза Бараташвили

Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть - безумны, но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

Горы, долы, года, осененные бедами...
Утоли мою душу, взлетая над безднами,
Что бездонная пропасть, хребет ощетиненный -
О, Мерани бесстрашный, прошу - не щади меня!

Оторвался от рода, отчизну оставил я...
О, Мерани, все дальше и дальше уходим мы.
От любимой - лишь имя, лишь звездами - родина,
Только им доверяю тоску свою тайную.

Всю любовь, что копила душа моя скорбная,
Отдаю я Мерани, дарю этой скорости.
Черен вихрь судьбы. Черен вихрь смятения.
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Надо мною не справят обряда печального:
Я покинул родных, я оставил отечество.
Черный ворон склюет мои слезы прощальные,
Равнодушные ветры костями натешатся.

Пусть не слезы любимой - дожди обожгут меня,
Пусть стервятником мне отходная прочитана -
Не стреножить Мерани ни страхом, ни путами,
Нет, судьба, на смиренье мое не рассчитывай.

Пусть исчезнуть в забвении мне предначертано -
Презираю тебя - и удары мечей твоих.
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Я не верю в бесплодие скачки отчаянной,
Мне за пылью такие же всадники видятся -
Опьяненные вольности жаркими чарами,
Вслед проскачут бесстрашные, страстные витязи.

Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть безумны - но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

(с) raf_sh, вольный перевод
1980

(Для памяти: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=18 - большая статья о переводах "Мерани", Владимир Козаровецкий)

tributes, translations

Previous post Next post
Up