Лироэпическое происшествие,

Jun 02, 2006 09:46

случившееся с Вашим покорным слугой летом в квартире. Москва, Сокольники, 27 вёрст за чертой просветления.

В жизни каждого человека бывает минута, когда приходится многое переосмыслить, оценить заново. Когда, весь накопленный за жизнь опыт кажется смехотворным и жалким. Когда хочется смотреть на закат, делая вид, что читаешь таинственные знаки ( Read more... )

Leave a comment

Comments 71

sta_viator June 2 2006, 06:08:05 UTC
потрясающе.
но самое потрясающее -
To blow up the houses of Parliament
Это было бы совсем по-другому
нарочно не придумаешь...

Reply

r_i_f June 2 2006, 06:10:18 UTC
Не знаю... Мне трудно выбрть самое потрясающее.

Reply


tar_mynastyr June 2 2006, 06:10:18 UTC
Прочёл половину. Как думаешь, человек со слуха так переводит или с бумаги?
Но ваще-то конечно ДА!.
Отправь письмом к Гоблину

Reply

r_i_f June 2 2006, 06:11:35 UTC
Со слуха. Надеюсь. Может, и отправлю.

Reply


sonnen_schein June 2 2006, 06:21:12 UTC
Отлично!
Где такое дают? Я тоже хочу так безнаказанно переводить...свободно и творчески :)

Reply

r_i_f June 2 2006, 06:24:30 UTC
Где такое дают переводить, не знаю. А посмотреть (послушать!) это кино могу Вам предложить.

Reply

sonnen_schein June 2 2006, 06:28:12 UTC
Кино у меня в сети лежало еще до официального выхода фильма на большие экраны. Мы его даже с Дроном скачали. Но более 5 минут смотреть ниасилили...когда появился главный герой в маске из Крика, мы молча переглянулись, выключили и ушли спать. Но теперь я понимаю, что надо было сделать над собой усилие! :))

Reply

r_i_f June 2 2006, 06:30:42 UTC
А я тоже кино только процентов на 70 посмотрел. Остальное на потом оставил. Очень сильные переживания!

Reply


enjoy_stick June 2 2006, 08:18:25 UTC
УЖОС!!! Надо на английском фильмы смотреть! Такое чувство, что свой сюжет придумывают, не обращая внимания на исходный текст!

Reply

r_i_f June 2 2006, 09:12:39 UTC
Зато как старается человек! Это тебе не какой-то перевод, это настоящее творчество!

Reply

enjoy_stick June 2 2006, 09:22:42 UTC
Проблема в том, что от него "настоящего творчества" не требуется! Нужен лишь четкий перевод без искажения смысла... (

Reply

r_i_f June 2 2006, 09:28:58 UTC
У тебя устаревшие сведения о переводе. В наши дни, дни информационного разгула каждый обязан внести свою лепту. Писатель пишет книгу. Ей делает обрезание редактор. Произведение переваривается сценаристом. Продукт попадает в руки режиссёра. Вишенку на верхушку получившегося торта кладёт переводчик. Так рождается шедевр.

Reply


muse_ordinary June 2 2006, 09:02:49 UTC
спасибо Вам, земляк!
Вы не сможете утолить этот голод жаждой,
But you cannot kiss the idea,
They do not love
прекрасно
просто прекрасно!

Reply

r_i_f June 2 2006, 09:10:12 UTC
Рад угодить Вам, любезная Муза!

Reply


Leave a comment

Up