..."Зазубренные отроги в вечном снегу, в тёмных ущельях лес, туман моросит, трава прорастает только к концу июня, в начале августа начинается листопад, и я тут торчу высоко, как наркоман..."
- "Торчу, как наркоман?"
- Ну, это я так перевёл, вообще-то здесь сказано - как сластолюбец в городе у подножья горы, я просто осовременил.
Джек Керуак "Бродяги
(
Read more... )
Comments 5
Правда, не в таком уж восторге...)
Reply
може у тебя перевод другой? а у мене в книжке настроение керуаковское прямо почти как "В дороге"!!ВАХ прям!))))ням ням
ну еси ты мне ещё скажешь что ты щас кукушку Кизи читаешь, Кастанеду и А Хули, то я ваще обалдею! ты за мной следишь!подглядывашь!))
Reply
...Хотя это не значит, что я не слежу).
Reply
за мной-то?)))
Reply
Leave a comment