Food mill, а заодно и трудности перевода

Apr 05, 2011 14:36





Однажды у нас уже возникал вопрос о том, как назвать этот прекрасный гаджет по-русски. У нас пока мало кто знает, для чего нужен food mill, да и он почти нигде не продаётся. Тем не менее в переводных книгах этот прибор встречается. В случае с Джулией Чайлд переводчики решили просто пропустить абзац, в котором упомянут фуд мил. Но это не наши методы. Мне этот термин встретился при переводе книги Мишеля Ру.

Давайте я сейчас расскажу для чего нужен этот гаджет, а потом мы вместе решим, как же он все-таки должен по-русски называться.

Food mill, который еще называют passatutto, purée sieve, moulinette, mouli légumes, or passe-vite, предназначен для пюрирования и процеживания (протирания) продуктов. Food mill прекрасно подходит для приготовления различных пюре, для перетирания томатов для соусов (и удаления косточек), фруктов для джема и т.д и т.п. Food Mill - как бы мостик между ситом и блендером. В сите не все разотрешь, а блендер превратит пюре в кашу.

Обычно прибор состоит из трех частей: ёмкости - миски, дисков с разными размерами отверстий (от очень маленьких для более крупных), и крутящейся ручки с лезвием полукругом. Диск устанавливается на дно ёмкости.  Продукты кладутся в емкость, ручка крутиться, лезвие их протирает через диск с отверстиями.






Мой фудмил фирмы Silit, но практически все уважающие себя  марки имеют в ассортименте фудмил. Я видела ее еще у WMF, Rosle, Fissler. Стоят они недешево. От 50 до 100 евро. Но мне кажется, всем, кто любит готовить, стоит  ее обзавестись.
.
А теперь давайте подумаем, как назвать фудмил по-русски.

Если перевести дословно, то это пищевая мельница. Но согласитесь, звучит не очень.
Может так и оставить "фудмил"?
Один русский интернет магазин, продающий этот предмет, назвал фудмил меленкой для пищи. Но мне что-то тоже не очень.

Какие у вас предложения?

Гаджеты-приспособы, Трудности перевода, Терминология

Previous post Next post
Up