Однажды у нас уже возникал вопрос о том, как назвать этот прекрасный гаджет по-русски. У нас пока мало кто знает, для чего нужен food mill, да и он почти нигде не продаётся. Тем не менее в переводных книгах этот прибор встречается. В случае с Джулией Чайлд переводчики решили просто пропустить абзац, в котором упомянут фуд мил. Но это не наши методы. Мне этот термин встретился при переводе книги Мишеля Ру.
Давайте я сейчас расскажу для чего нужен этот гаджет, а потом мы вместе решим, как же он все-таки должен по-русски называться.
Food mill, который еще называют passatutto, purée sieve, moulinette, mouli légumes, or passe-vite, предназначен для пюрирования и процеживания (протирания) продуктов. Food mill прекрасно подходит для приготовления различных пюре, для перетирания томатов для соусов (и удаления косточек), фруктов для джема и т.д и т.п. Food Mill - как бы мостик между ситом и блендером. В сите не все разотрешь, а блендер превратит пюре в кашу.
Обычно прибор состоит из трех частей: ёмкости - миски, дисков с разными размерами отверстий (от очень маленьких для более крупных), и крутящейся ручки с лезвием полукругом. Диск устанавливается на дно ёмкости. Продукты кладутся в емкость, ручка крутиться, лезвие их протирает через диск с отверстиями.
Мой фудмил фирмы Silit, но практически все уважающие себя марки имеют в ассортименте фудмил. Я видела ее еще у WMF, Rosle, Fissler. Стоят они недешево. От 50 до 100 евро. Но мне кажется, всем, кто любит готовить, стоит ее обзавестись.
.
А теперь давайте подумаем, как назвать фудмил по-русски.
Если перевести дословно, то это пищевая мельница. Но согласитесь, звучит не очень.
Может так и оставить "фудмил"?
Один русский интернет магазин, продающий этот предмет, назвал фудмил меленкой для пищи. Но мне что-то тоже не очень.
Какие у вас предложения?