Сегодня в одной беседе у
tigris_traum случайно по текстовой ассоциации у меня выскочил Sting. Скорее даже получилась некоторая аллюзия, цепь ассоциаций, которую слегка замкнуло, но не в этом суть. В результате, полез в ю-тюб за одним (за Стингом), а нарыл случайно целую передачу какого-то импортного телеканала. Подбор живых выступлений весьма непопсовых
(
Read more... )
Comments 25
Reply
"a stone's throw"
a very short distance. We were staying in a small apartment just a stone's throw from the beach. (usually + from) The city centre is only a stone's throw away. (sometimes + away)
Reply
т.е. это что-то вроде нашего "на расстоянии вытянутой руки", "как рукой подать" - буквально и напрямую не переведёшь. Как бы ещё научится чувствовать такие моменты... или такое словоупотребление нужно просто запоминать (заучивать)?..
Сейчас ещё вспомнилось насчёт Стинга, мне один знакомый сосед напел переводчик (по образованию) говорил, что альбом "Mercury Falling" - это на самом деле не "падение меркурия", а "резкое падение температуры в термометре". Не знаю, насколько правда (ну то, что "меркурий" - это ещё и ртуть, тут пожалуй может быть).
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment