Сегодня в одной беседе у
tigris_traum случайно по текстовой ассоциации у меня выскочил Sting. Скорее даже получилась некоторая аллюзия, цепь ассоциаций, которую слегка замкнуло, но не в этом суть. В результате, полез в ю-тюб за одним (за Стингом), а нарыл случайно целую передачу какого-то импортного телеканала. Подбор живых выступлений весьма непопсовых
(
Read more... )
Reply
"a stone's throw"
a very short distance. We were staying in a small apartment just a stone's throw from the beach. (usually + from) The city centre is only a stone's throw away. (sometimes + away)
Reply
т.е. это что-то вроде нашего "на расстоянии вытянутой руки", "как рукой подать" - буквально и напрямую не переведёшь. Как бы ещё научится чувствовать такие моменты... или такое словоупотребление нужно просто запоминать (заучивать)?..
Сейчас ещё вспомнилось насчёт Стинга, мне один знакомый сосед напел переводчик (по образованию) говорил, что альбом "Mercury Falling" - это на самом деле не "падение меркурия", а "резкое падение температуры в термометре". Не знаю, насколько правда (ну то, что "меркурий" - это ещё и ртуть, тут пожалуй может быть).
Reply
Reply
Reply
Песня не самая хитовая, но если бы можно было сделать эдакий сгусток из его песен и выбрать несколько т.н. mileston'ов - то она была бы одной из них.
Reply
Reply
Reply
Reply
а как в то время воспринималась старшим поколением песня Russians из "Dream..."?
Reply
Reply
как бы это сформулировать правильно...
как воспринимали и относились в то время к содержанию (к тексту, к основной идее песни) те, кто слушал и понимал, о чём текст (и вы, в частности)?
понятно, что тогда "холодная война" была уже не совсем актуальна, ну во всяком случае далеко не на первом месте, уже перестройка во всю бушевала пока альбом сюда добрался (т.е. где-то 87-88 год наверное). И тем не менее.
Reply
Reply
Reply
Reply
Это и вправду настолько сильно? :)
Reply
Leave a comment