Время собирать камни. И надел он накидку каменную...

Jul 18, 2008 01:16

Сегодня в одной беседе у tigris_traum случайно по текстовой ассоциации у меня выскочил Sting. Скорее даже получилась некоторая аллюзия, цепь ассоциаций, которую слегка замкнуло, но не в этом суть. В результате, полез в ю-тюб за одним (за Стингом), а нарыл случайно целую передачу какого-то импортного телеканала. Подбор живых выступлений весьма непопсовых музыкантов впечатлил. Но об этом как-нибудь после.

Возвращаясь к Стингу, я вспомнил, что делая перевод одной его песни, не самой хитовой наверное, но достаточно известной и чертовски красивой. Так вот, со своим ламерским инглишем я до сих пор никак не могу постичь и понять первую строчку, с которой она начинается. О чём идёт речь и что имел ввиду автор?

A stone's throw from Jerusalem

вот дальше-то как раз вроде всё понятно:
I walked a lonely mile in the moonlight
And through a million stars were shining
My heart was lost on a distant planet
That whirls around the April moon
Whirling in an arc of sadness

но вот что-чего-к чему с Иерусалимом, понять не могу.

где-то в дебрях и-нета нарыл перевод, там первая строчка звучит так:
"Словно камень, брошенный из Иерусалима"

но вот... я правильно понимаю, что stone's обозначает прилагательное: "каменный"? или меня глючит и это ошибка?

мой словарь даёт такие значения throw:
1) бросание; бросок
2) дальность броска; расстояние, на которое можно метнуть диск и т. п.
3) риск, рискованное дело
4) покрывало (на кровати)
5) coll. шарф, легкая накидка
6) sport бросок (при борьбе)
7) гончарный круг
8) geol. вертикальное перемещение, сброс
9) tech. ход (поршня, шатуна); размах

если действительно там "каменный" (в чём я сомневаюсь), то в полёте мысли для существительного можно подобрать: покрывало, накидка, а может ...плащаница? из Иерусалима? гм... окаменевшая Туринская плащаница?... может и глупость, но в сочетании с "ковчегом печали" (ark of sadness) что выплывает чуть далее в тексте, весьма интересные образы получаются. :))

Если же верен перевод с брошенным камнем, то тогда скорее всего это отсылка к библейскому: "кто без греха, пусть первый бросит в меня камень".

В общем, хотелось бы разобраться как с переводом, так возможно и с образами. Где-то я крупно торможу, похоже.

На закуску, конечно, Стинг в случайно найденной шоу-телепередаче. Выглядит он здесь необычно, я его не сразу узнал даже. А играет-поёт он кавер на песню: Aint No Sunshine, When She is Gone.
среди аккомпаниаторов, кстати, на электрике играет известный (в узких кругах :)) гитарист Bill Frisell, что сразу придаёт песне очень необычную атмосферность..

image Click to view



Другие ролики возможно выложу попозже (если что, всё есть на ю-тубе).
Сорри, если что накосячил в два ночи.
Всем спасибо, спокойной ночи и хороших снов!!!

бродя интернетом, попытка перевода

Previous post Next post
Up