Продолжаю свой цикл постов где знакомлю с основами китайской культуры. Сегодня мой пост будет про диалекты китайского языка и к каким последствиям для культуры они приводят.
Как вы, наверное, уже слышали, в китайском языке существует огромное количество диалектов. Но насколько их много на самом деле? И как китайцы общаются?
Для общения китайцев из разных местностей существует «всеобщий язык» 普通话 Putonghua далее по тексту так и буду его называть путунхуа. За основу для путунхуа взят слегка подчищенный пекинский диалект.
Путунхуа является «государственным» языком. На нем озвучивают фильмы, на нем говорят ведущие телепередач, на нем идут уроки в школах и детских садах. По знанию путунхуа сдают экзамены.
Соответственно китайцы из разных регионов говорят друг с другом на путунхуа. На уровне же локальном китайцы общаются друг с другом на местных диалектах.
Каково же количество диалектов?
В википедии есть
статья на эту тему, со списком всех основных диалектов.Почитайте и удивитесь какой этот список длинный.
Но при этом этот список не исчерпывающий, он охватывает только основные группы диалектов, но не сами диалекты!
Дело в том, что разделение по сути идет не просто между жителями разных регионов, но и между жителями разных деревень в одном и том же районе. И даже более того.
Например, родной город моей жены рассекает пополам река, и говор у жителей левобережья и правобережья хоть немного, но отличается.
Так что действительно исчерпывающий список диалектов, наверное, вообще в принципе не возможен. Единственное что лингвисты могут сделать - это разбить диалекты на основные группы, в рамках которых носители этих диалектов смогут понять друг друга без перехода на путунхуа.
Насколько же велика разница между диалектами? Очень велика. Если брать формальную позицию, то чисто лингвистически разные диалекты правильнее было бы назвать отдельными языками. Потому что разница между ними гораздо сильнее чем между украинским и русским, например. Но мы же не называем украинский язык диалектом русского языка. Для нас это все славянские языки.
Что же связывает все эти диалекты вместе?
Во-первых, письменность. Практически общие правила грамматики. Общие иероглифы, в разных местностях иероглифы произносят по-разному, но пишут одинаково и смысл у них общий.
Во-вторых, общая культура - общие герои, история, многие мифы. Общая литература.
В-третьих, политические причины. Диалекты не являются языками потому что их не признают в качестве таковых в Пекине
.
Именно по этой причине Китай так до сих пор и не отказался от иероглифической системы в отличие от Вьетнама и Кореи, которые ранее пользовались китайскими иероглифами, а потом в 20-м веке совершенно безболезненно перешли на буквы.
В Китае же иероглифы это одна из основных «скреп» которая удерживает сотни, если не тысячи языков в едином смысловом поле.
Тотальная зависимость от иероглифов кстати, является основной причиной, почему в китайском языке так мало заимствованных слов.
Взять, например, такое слово как “computer”. В русском это слово осталось без изменений - «компьютер». Но попав в Китай его бы пришлось переводить в иероглифы, которые являются не буквами, а слогами и там бы по слогам получилось бы что-то громоздкое типа «кху-му-пху-тхэ-лэ», и поэтому китайцы просто говорят «электронный мозг» 电脑 diannao что по смыслу означает «компьютер».
И такая ситуация повторяется со всеми словами, пришедшими из-за рубежа! Они «окитаиваются», т.е. переводятся в прямом смысле на китайский язык и так становятся новым словом. Оригинальное звучание при этом полностью пропадает.
И это является одной из причин почему китайский язык такой трудный в изучении.
Просто у китайского языка вообще почти нет слов, которые по смыслу и звучанию совпадали бы с другими языками.
А это значит, что вся научная терминология у китайцев полностью своя. Они даже имена собственные китаизируют!
Например, Арнольд Шварценеггер по-китайски будет «Шуасинге». И это все создает дополнительные трудности для иностранцев которые пытаются учить китайский. И в равной мере это создает дополнительные сложности для китайцев, когда они берутся учить английский или любой другой язык. Нет одинаковых слов.
И это же является причиной относительной культурной изоляции Китая от мира.
Даже несмотря на проникновение западной масс-культуры в Китай, у них нет такого глубокого понимания самых базовых вещей как, например, у нас. Сюда же накладывается длительный период самоизоляции вначале во времена императорского Китая, а потом маоистский период.
По сути китайцы до сих пор большей частью живут в своем собственном культурном пространстве. Из заграницы до них доходят только жалкие проценты того общего культурного моря, в котором варимся мы, европейцы. Конечно молодежь, начиная с тех, кто родился в конце 80-х, в этом плане гораздо «продвинутее», ведь период их взросления пришелся на период «открытости», и они по своей ментальности гораздо индивидуалистичнее чем свои родители, но и для них, зачастую, остаются неизвестными многие, очевидные для любого европейца, вещи.
Конечно медиа, интернет и глобализация делают свое дело. Каждое новое поколение все сильнее становится похоже на своих сверстников за рубежом. Но в сравнении, например, с Кореей Китай будет перевариваться еще достаточно долго. Может быть несколько десятков лет.
Алексей Попов
Для китайской ячейки СВ