Теодор Когсвелл
КОСТЁР
© Перевод на русский язык, Вязников П. А., 1994
Все пошли в Центральный парк собирать ящики, но мы с Хэнком отстали и отправились на Двадцать седьмую. Хотели немного повыбивать стёкла, но ничего не вышло: на всей дурацкой улице не осталось ни одного целого окна. Так что мы развернулись, двинули к "Акме-Элита Гриль-
(
Read more... )
Comments 24
"После Пятьдесят восьмой верхом уже не пройдешь" - "по верху" или хотя бы "верхами" не лучше?
В "дождевой канализации" "дождевая" выглядит лишней.
Reply
ипоставлю ударение в "вЕрхом"
Reply
А чем "по верху" не нравится? Это так по-русски! :)))
Reply
или "по верху чего-то", но это уже и не очень по-русски звучит.
А что канализации бывают разные, прекрасно все знают. Каждый год вон призывы - не мусорьте, мусор забивает ст оки ливневой канализации, это вызывает подтопления... Та же тема - в давно идущей дискуссии на тему "надо ли убирать опавшие листья?".
Reply
Если "канализация" зацепит еще кого-нибудь, то заменить можно на "ливневые стоки".
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
и "взвейтесь кострами...", да и "Эх, картошка-тошка-тошка" - тоже небез огонька (к слову - песня скаутская). Так корни одни и те же, пионерская организация у скаутов много чего взяла.
Reply
Be prepared - зловещий двойной смысл - будь готов и быть приготовленным (на костре). А эмблема лилии действитель на костер похожа.
Reply
Это отрывок или целый рассказ?
Reply
Reply
Отвыкла от рассказов - последнее время одни многотомники попадаются..у этого рассказа очень знакомый стиль, слог...я читала что-то похожее, но не могу вспомнить. Хожу и ломаю голову. Хотя, учитывая тот обьем фантастики, которую я прочитала за много лет, мозг ничего конкретного не выдает.
Reply
Leave a comment