запись разговора для суда

Nov 02, 2016 15:01

Вопрос к тем, кто переводил документы для суда. Есть телефонный разговор, там говорят по-русски, но время от времени вставляют слова  или даже целые предложения на иврите. Нужна распечатка на русском языке, потом ее будут переводить на иврит. В каком виде принято давать переводчику этот документ? Переводить все на русский язык? Или как есть, ( Read more... )

Русский-иврит, Посоветоваться, иврит-русский

Leave a comment

Comments 4

may_marina November 2 2016, 22:34:40 UTC
Я однажды переводила такой аудио-файл в текст, но заказчик прислал мне файл в Ворде, где все слова и предложения на иврите уже были напечатаны на иврите. Моя задача состояла в том, чтобы вписать только русский текст.
На Вашем месте там, где вставляют единичные слова, я записала бы на иврите, а в скобках дала бы транскрипцию (ивритское слово русскими буквами) и его перевод на русский. А там, где целые предложения на иврите, оставила бы для того, кто будет печатать этот текст на иврите.
(Позвоните заказчику, можно уточнить с ним этот вопрос, я думаю.)

Reply

savicha November 2 2016, 23:13:38 UTC
Я почти так и сделала. Правда, на иврите решила ивритские слова не писать (так текст разваливается). Дала их русскими буквами и в переводе. Спасибо!

Reply


tuman November 5 2016, 15:49:25 UTC
Я тоже когда-то делала такие распечатки с переводами. В принципе уликой в суде является сама аудио-запись а не распечатка, распечатка и перевод - это как вспомогательные документы и если обе стороны не оспаривают точность текста и перевода то придираться к оформлению никто не будет. Что важно - это нумеровать строчки и указывать точное время реплик в записи (например каждые по-минуты указывать таймкод) - чтобы легко было ссылаться и цитировать. Если документ подается в Израильский суд - то русская транскрипция и перевод на русский реплик на иврит - вообще никого не интересует. Если текст скачет из-за двух языков - пишите иврит в оттдельной строчке. Если документ представляет важность на двух языках - важно чтобы нумерация строчек совпадала на русском и на иврите, но если важен только иврит - можно нумеровать строчки только в переводе а в русском варианте оставить без нумерации (а тайм код будет одинаковый на обеих языках в любом случае).

Reply

savicha November 5 2016, 20:57:29 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up