Договор

Mar 16, 2016 19:48

Уважаемые переводчики ( Read more... )

Бюрократия, Договор, Агентства

Leave a comment

Comments 7

nepripeva March 16 2016, 21:16:29 UTC
Это не на букву Б агентство вам работу прислало?

Не подписывайте этот пункт ни в коем случае. Если вы сделали тестовый перевод, и качество клиента устроило, то я бы не стала открывать лазейку для будущих неприятностей. На случай "заболею" - должен быть пункт о "коах эльон".

Теперь по поводу кол-ва слов. Две с половиной тысячи или 25 тысяч? Если вы не ошиблись ноликом, то это не то что не срочный заказ, а с очень большим запасом времени.

Reply

ginger_wind March 18 2016, 01:40:28 UTC
Нет, буква другая) Cпасибо! Я послала им пример сайта, который я переводила. Конечно, я ошиблась ноликом!
А как сформулировать пункт об этом самом "коах эльон"?

Reply

nepripeva March 18 2016, 06:21:39 UTC
значит, пошла гулять эта дурацкая мода со штрафами.
в моих договорах стоит в основном пункт, что если по вине переводчика клиент понесет убытки, тогда на переводчика подадут в суд.

насчет срочности - рассматривайте сами, если у вас полно другой работы, и эта потребует дополнительных часов, выставляйте тот тариф, который вам эти доп. часы оправдает. если не очень густо, я бы не стала повышать обычный тариф.

коах эльон - что-то типа "в случае коах эльон - природные катастрофы, болезни, аварии (придумайте что еще) переводчик не несет ответственности за несданный перевод.

Reply

ginger_wind March 18 2016, 10:55:20 UTC
Cпасибо! Это все-таки не штраф, а таки привлечение к суду, но тоже неприятно.

Reply


nahariyanit March 17 2016, 00:44:30 UTC
2500 слов - это, в общем-то, дневная норма :) 10000 слов за сутки - вот это, пожалуй, срочная работа.

Reply

ginger_wind March 18 2016, 01:44:20 UTC
Я ошиблась нулем. 25000, включая исправления после проверки.

Reply


Leave a comment

Up