Не подписывайте этот пункт ни в коем случае. Если вы сделали тестовый перевод, и качество клиента устроило, то я бы не стала открывать лазейку для будущих неприятностей. На случай "заболею" - должен быть пункт о "коах эльон".
Теперь по поводу кол-ва слов. Две с половиной тысячи или 25 тысяч? Если вы не ошиблись ноликом, то это не то что не срочный заказ, а с очень большим запасом времени.
Нет, буква другая) Cпасибо! Я послала им пример сайта, который я переводила. Конечно, я ошиблась ноликом! А как сформулировать пункт об этом самом "коах эльон"?
значит, пошла гулять эта дурацкая мода со штрафами. в моих договорах стоит в основном пункт, что если по вине переводчика клиент понесет убытки, тогда на переводчика подадут в суд.
насчет срочности - рассматривайте сами, если у вас полно другой работы, и эта потребует дополнительных часов, выставляйте тот тариф, который вам эти доп. часы оправдает. если не очень густо, я бы не стала повышать обычный тариф.
коах эльон - что-то типа "в случае коах эльон - природные катастрофы, болезни, аварии (придумайте что еще) переводчик не несет ответственности за несданный перевод.
Comments 7
Не подписывайте этот пункт ни в коем случае. Если вы сделали тестовый перевод, и качество клиента устроило, то я бы не стала открывать лазейку для будущих неприятностей. На случай "заболею" - должен быть пункт о "коах эльон".
Теперь по поводу кол-ва слов. Две с половиной тысячи или 25 тысяч? Если вы не ошиблись ноликом, то это не то что не срочный заказ, а с очень большим запасом времени.
Reply
А как сформулировать пункт об этом самом "коах эльон"?
Reply
в моих договорах стоит в основном пункт, что если по вине переводчика клиент понесет убытки, тогда на переводчика подадут в суд.
насчет срочности - рассматривайте сами, если у вас полно другой работы, и эта потребует дополнительных часов, выставляйте тот тариф, который вам эти доп. часы оправдает. если не очень густо, я бы не стала повышать обычный тариф.
коах эльон - что-то типа "в случае коах эльон - природные катастрофы, болезни, аварии (придумайте что еще) переводчик не несет ответственности за несданный перевод.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment