+1. И еще, когда в "Эльроме" искали переводчиков, они постоянно говорили о том, что ищут людей, у которых есть опыт именно перевода субтитров. Не знаю, изменилось ли что-то у них сейчас.
кстати да, и это не изменилось. рынок перенасыщен сабтайтлерами с опытом, новичкам толком и места-то не осталось. разве только совсем уж каким-то самородкам.
Платят они фигово, как и все компании в этой области в Израиле. Работать без иврита (точнее, с минимальным ивритом) на субтитрах можно. А вообще с этой языковой парой лучше искать работу не в Израиле (ну или не только в Израиле), если речь идет о фрилансе. Тут рынок маленький.
По этому сайту уже полазила. Ничего не нашла об условиях работы конкретно в Израиле. Что рынок маленький, это понятно. Языковая пара иврит-русский или иврит-английский пользуются большим спросом, или их здесь тоже с избытком?
Тут с избытком людей, которые знают иврит и русский, а иврит вы не очень скоро освоите настолько же хорошо, как те, кто живет тут десятки лет. Вот русский у вас скорее всего лучше :) В паре иврит-английский вы (наверное) не конкурент носителям языка, которых тут тоже с избытком. Про условия работе в Эльроме поищите хотя бы в этом же сообществе, тут мелькали расценки. Сто с чем-нибудь баксов за фильм (2 дня работы), 60-70 баксов за серию сериала. Короче, я к тому, что асболютно незачем циклиться на Израиле.
не только. специфика этой работы подразумевает понимание иврита (минимального недостаточно) - это связано с таймингом, лень вдаваться в подробности. по сути, от сабтайтлера требуется чуть больше, чем просто перевод, и иврит для этого "чуть больше" - необходим.
ну и менеджеры, да. в том же эльроме, к примеру, никто из менеджерского состава по-русски не говорит.
По поводу тайминга я понимаю - сам часто субтитры перевожу и в специальных программах, и просто в текстовых файлах с тайм-кодом, но зачем иврит, мне неясно, если исходник английский, а язык перевода - русский. Нужна синхронизация с ивритскими субтитрами?
Comments 16
Reply
Reply
рынок перенасыщен сабтайтлерами с опытом, новичкам толком и места-то не осталось. разве только совсем уж каким-то самородкам.
Reply
Reply
Платят они фигово, как и все компании в этой области в Израиле. Работать без иврита (точнее, с минимальным ивритом) на субтитрах можно. А вообще с этой языковой парой лучше искать работу не в Израиле (ну или не только в Израиле), если речь идет о фрилансе. Тут рынок маленький.
Reply
Reply
Про условия работе в Эльроме поищите хотя бы в этом же сообществе, тут мелькали расценки. Сто с чем-нибудь баксов за фильм (2 дня работы), 60-70 баксов за серию сериала.
Короче, я к тому, что асболютно незачем циклиться на Израиле.
Reply
Reply
ну и менеджеры, да. в том же эльроме, к примеру, никто из менеджерского состава по-русски не говорит.
Reply
Вот с менеджерам - это понятно.
Reply
Reply
Leave a comment