Leave a comment

Comments 16

care_less September 23 2013, 21:03:23 UTC
оставляя за скобками все, что можно написать об эльроме в частности и сабтайтлинге вообще, вы не сможете работать в этой области без иврита.

Reply

zhuchka11 September 23 2013, 23:41:08 UTC
+1. И еще, когда в "Эльроме" искали переводчиков, они постоянно говорили о том, что ищут людей, у которых есть опыт именно перевода субтитров. Не знаю, изменилось ли что-то у них сейчас.

Reply

care_less September 24 2013, 07:37:07 UTC
кстати да, и это не изменилось.
рынок перенасыщен сабтайтлерами с опытом, новичкам толком и места-то не осталось. разве только совсем уж каким-то самородкам.

Reply

alarisse September 24 2013, 09:18:33 UTC
Опыт перевода субтитров у меня уже есть, правда, небольшой. Но иврит начала учить не так давно, только по приезду.

Reply


fish_knows September 24 2013, 07:04:08 UTC
http://www.elrom.tv/category1.php?page_id=28&category_id=25

Платят они фигово, как и все компании в этой области в Израиле. Работать без иврита (точнее, с минимальным ивритом) на субтитрах можно. А вообще с этой языковой парой лучше искать работу не в Израиле (ну или не только в Израиле), если речь идет о фрилансе. Тут рынок маленький.

Reply

alarisse September 24 2013, 09:24:00 UTC
По этому сайту уже полазила. Ничего не нашла об условиях работы конкретно в Израиле. Что рынок маленький, это понятно. Языковая пара иврит-русский или иврит-английский пользуются большим спросом, или их здесь тоже с избытком?

Reply

fish_knows September 24 2013, 10:25:17 UTC
Тут с избытком людей, которые знают иврит и русский, а иврит вы не очень скоро освоите настолько же хорошо, как те, кто живет тут десятки лет. Вот русский у вас скорее всего лучше :) В паре иврит-английский вы (наверное) не конкурент носителям языка, которых тут тоже с избытком.
Про условия работе в Эльроме поищите хотя бы в этом же сообществе, тут мелькали расценки. Сто с чем-нибудь баксов за фильм (2 дня работы), 60-70 баксов за серию сериала.
Короче, я к тому, что асболютно незачем циклиться на Израиле.

Reply


joseph_ko September 24 2013, 07:25:19 UTC
А иврит для чего, с менеджерами общаться?

Reply

care_less September 24 2013, 07:36:21 UTC
не только. специфика этой работы подразумевает понимание иврита (минимального недостаточно) - это связано с таймингом, лень вдаваться в подробности. по сути, от сабтайтлера требуется чуть больше, чем просто перевод, и иврит для этого "чуть больше" - необходим.

ну и менеджеры, да. в том же эльроме, к примеру, никто из менеджерского состава по-русски не говорит.

Reply

joseph_ko September 24 2013, 10:29:29 UTC
По поводу тайминга я понимаю - сам часто субтитры перевожу и в специальных программах, и просто в текстовых файлах с тайм-кодом, но зачем иврит, мне неясно, если исходник английский, а язык перевода - русский. Нужна синхронизация с ивритскими субтитрами?

Вот с менеджерам - это понятно.

Reply

care_less September 24 2013, 10:33:47 UTC
да, сабы должны быть полностью синхронизированы с ивритскими. без полного понимания ивритского текста - ну ваще никак.

Reply


Leave a comment

Up