Син Гён Сук "Пожалуйста, позаботься о маме"

May 19, 2013 01:32

Сложно честно описать впечатление от книги, получившей престижную литературную премию. Напишешь, что не очень, сразу скажут: «Да что ты понимаешь! Это же новое слово! Мировое событие! Не понимаешь ничего, так молчала бы». Тем более сложно, когда вещь посвящена такой этически деликатной теме, как семья, когда книга - фактически гимн Матери. ( Read more... )

корейская литература, Корея и корейцы, переводы, литотчёт, литературка, великий и могучий корейский язык, Корея

Leave a comment

Comments 40

atsman May 18 2013, 23:16:18 UTC
Sushi - так в англоязычном издании (А. Прохорова же с английского переводила). Sushi по-русски, разумеется, суси и никакая не "сырая рыба". Ведь глупо говорить, делая заказ: "Пожалуйста, две порции сырой рыбы из тунца, одну сырую рыбу из лосося". :))) Интересно, что в оригинальном тексте? Скорее всего, хве! Или хе! :)))
А вы тоже сторонница разделения корейских имен на два куска?
А, что, роман и перевод, действительно, хороши? Его хвалят, но больше говорят об успехе издания на английском в Штатах, да о премии. Кажется, никто из моих знакомых роман не читал.
Когда-то я сам прошелся по переводу с английского. Хайошиге, Бейшоу... Даже, помню, письмо написал в издательство... :)))

Reply

pepilota1 May 19 2013, 06:47:53 UTC
здравствуйте, Виктор Данилович! Спасибо за комментарий ( ... )

Reply

atsman May 19 2013, 09:22:55 UTC
Второпях забыл сказать, что книжка, о которой сказал выше, была переводная книжка (с японского на американский и потом с последнего на русский) про бонсай. Хайошиге - Хиросигэ, Бейшоу - Басё... В таком стиле целая книжка ( ... )

Reply

pepilota1 May 19 2013, 10:30:26 UTC
ага! вот оно что!
а я не могла понять, о какой книге идёт речь
спасибо за пояснение

по поводу сырой рыбы vs хве/хе vs сасими, в целом, я согласна, тут важно чутье переводчика, его вкус. Одного правила нет.

кстати, в эту пятницу состоится встреча представителей московского общества переводчиков кор.литературы с представителями Понёгвона. Будет семинар. Так там одна из тем докладов как раз сравнительный анализ двух переводов на русский этого как раз романа. Один перевод, как видно из моего поста, "Пожалуйста, позаботься о маме", второй - "Прошу за маму".
А вы как бы перевели заголовок?

Reply


stephan_nn May 19 2013, 00:20:35 UTC
В общем, как всегда теперь, корейские имена «переводили с английского»?
С «манду», впрочем, готов простить. Но остальное.. в России действительно считают английский «главным» и «самым правильным и кошерным языком», с него и калькируют японские «Митсубиши» и корейские «хюндаи» «гангнамстайлы»...

Reply

pepilota1 May 19 2013, 06:50:15 UTC
да дель не в кошерности.
Просто с английского перевести быстрее, дешевле, человека найти банально проще.

Reply


lalaguna_72 May 19 2013, 05:26:22 UTC
Так имена наверное с английского переводили. Так дешевле.

Reply

pepilota1 May 19 2013, 06:49:24 UTC
да да, я там написала
но всё равно тихий ужас

Reply


inigo_montoiya May 19 2013, 14:38:00 UTC
Как будто про корейскую дораму прочла...

Reply

pepilota1 May 19 2013, 14:44:26 UTC
)))
не дОраму, а дЫраму)))

а вообще да, по этому роману уже сделали фильм и даже мьюзикл, кажется.

Reply

inigo_montoiya May 19 2013, 14:45:16 UTC
Ой, прости :))) Каюсь, каюсь :D
Да, для мюзикла вообще сюжетец самое то.

Reply

pepilota1 May 19 2013, 14:50:13 UTC
да нет, на самом деле, роман нельзя назвать дешёвкой
вполне качественное повествование
я думаю, премию не зря дали.
Просто, по мне, нудновато.
Но корейскую жизнь, особенно женскую, очень отражает.

Reply


gerr_asim May 21 2013, 08:18:38 UTC
"...Все мы это видели и читали уже много-много раз. Так много, что иногда даже хочется пропустить очередной избитый кусок текста и читать дальше...."

Под корейский феминизм сейчас много грантов дают, отсюда и струя

Reply


Leave a comment

Up