Син Гён Сук "Пожалуйста, позаботься о маме"

May 19, 2013 01:32

Сложно честно описать впечатление от книги, получившей престижную литературную премию. Напишешь, что не очень, сразу скажут: «Да что ты понимаешь! Это же новое слово! Мировое событие! Не понимаешь ничего, так молчала бы». Тем более сложно, когда вещь посвящена такой этически деликатной теме, как семья, когда книга - фактически гимн Матери. ( Read more... )

корейская литература, Корея и корейцы, переводы, литотчёт, литературка, великий и могучий корейский язык, Корея

Leave a comment

pepilota1 May 19 2013, 06:47:53 UTC
здравствуйте, Виктор Данилович! Спасибо за комментарий.

Отвечу по каждому пукнту.

1) По поводу суси-сасими.
Согласна с вами, что если речь идёт о ресторане и т.п., то, разумеется, и надо по-русски писать суси (или суши). Но в книге описывались будни простой корейской женщины 70хх годов прошлого века. Её быт, её кухня. Хотя я не смотрела корейский текст, я более чем уверена, что там, конечно же, хве. И это не сасими. Это хве. Но поскольку рос.читатель ещё не знает, что такое хве, то мне кажется, надо писать именно сырая рыба. Там переводчик так и делает, только в первом предложении впихивает это сасими несчастное. На мой взгляд, абсолютно лишнее.
Если цветет поткот, надо писать либо поткот (со сноской), либо - проще и понятнее - вишня. А не сакура. Я тут думаю))))
Про вишню в тектсте нет, но в других текстах часто.

2) про переводчика
мою книгу переводила Я.А.Галеева.

3) по поводу написания по-русски корейских имен
Я как раз не сторонница писать в три слога. Но когда работала на радио КБС, там был такой формат, нужно было писать так, как принято в редакции. Ну вот и привыкла как-то. Вообще, раньше всегда писала в два слога (сначала фамилия, потом имя слитно).

4) по поводу "хорош ли роман"
ну, собственно, об этом весь мой пост. Хорош-не хорош... На всех не угодишь. Но совершенно точно, что образ матери очень яркий, прекрасно прописан. Она в книге как живая. Так что, думаю, с точки зрения мастерства писательского, а также мессиджа, роман хорош. Просто на мой вкус, нудновато, ни тени улыбки, ни тени шутки. Понятно, что описывая тяжёлую жизнь, надо использовать темные тона. Но ведь есть и оттенки!!!!

5) Катерина Похолкова, которая и подарила мне эту книгу, тоже писала в издательство с упреками. Они посыпали голову пеплом, даже не отпирались. А что толку?! Книга уже издана(((( Корееведов опять никто не спросил.

Reply

atsman May 19 2013, 09:22:55 UTC
Второпях забыл сказать, что книжка, о которой сказал выше, была переводная книжка (с японского на американский и потом с последнего на русский) про бонсай. Хайошиге - Хиросигэ, Бейшоу - Басё... В таком стиле целая книжка! :)))
Поткот... :))) Эдак и дом можно оставить "чиби", крыша будет "чибуни", крестьяне ходить на "нон-бат", а во дворе будет бегать "канъанчжи"... :) Во всем должен быть резон. Главное, я думаю, чтобы была литература, а не этнографический или исторический очерк. :) Умели же прежде писатели написать так, что используемые ими незнакомые слова, диалектизмы не воспринимались как инородные тела! Вспомнить Гоголя, Шолохова... :)))
С "суси, сасими" - хитрая штука. То же с "роллами" (готов на спор составить список из тысяч или десяти тысяч слов :)))). Немногие русские знают "хе" (из корёмар, в литературном языке "хве"), но оно не лучше "суси/сасими". "Сырая рыба" еще хуже. Это напоминает мне то, как иногда меня спрашивают корейцы: "Это правда, что вы едите сырой свиной жир?". :))) Англоязычные как-то "справились" с проблемой заимствования и без зазрения совести говорят "sushi, sashimi", не взирая на то, кто ест это - корейцы или японцы. "Сырая рыба" тоже потребует пояснений. Действительно, если мы скажем: "Хозяйка вынесла угощение - сырую рыбу", то можно запросто подумать, что добросердечная хояйка вынесла свежую, непотрошенную рыбину целиком. О "суси", по крайней мере, мы знаем, что ЭТО такое. :))) Здесь еще имеется и, гм, политический аспект проблемы... :)))
Заголовок романа переведен, как есть, с английского. По-корейски в нем другие смыслы...

Reply

pepilota1 May 19 2013, 10:30:26 UTC
ага! вот оно что!
а я не могла понять, о какой книге идёт речь
спасибо за пояснение

по поводу сырой рыбы vs хве/хе vs сасими, в целом, я согласна, тут важно чутье переводчика, его вкус. Одного правила нет.

кстати, в эту пятницу состоится встреча представителей московского общества переводчиков кор.литературы с представителями Понёгвона. Будет семинар. Так там одна из тем докладов как раз сравнительный анализ двух переводов на русский этого как раз романа. Один перевод, как видно из моего поста, "Пожалуйста, позаботься о маме", второй - "Прошу за маму".
А вы как бы перевели заголовок?

Reply

atsman May 19 2013, 11:15:54 UTC
В первом, "пожалуйста" - лишнее. Это от лукавого, из английского. Вообще - каверзная штука - переводить с перевода на другой язык. Были опыты экспериментального перевода переводов на другой язык и потом на язык оригинала - оригиналом и не пахнет. :))) Поэтому важно консультироваться со специалистами. Иначе будут плодиться Бейшоу да Намдаймоны, не говоря о перевранных именах авторов. Кстати, почему институт перевода корейской литературы не озаботится переводом корейского романа именно с корейского? :)
엄마를 부탁해 - слова отца, обращенные к дочери. Он говорит: "Теперь она на тебе... Мать. Ты за нее в ответе. Прошу, позаботься о ней". В корейском 부탁하다 много смыслов.
Эти слова она повторяет, выйдя из Собора Святого Петра. Я читал такую интерпретацию, что там это своего рода молитва, обращенная к Богородице - что-то вроде "Молю о матушке, о здравии, благополучии матушки"...

Reply

pepilota1 May 19 2013, 11:39:53 UTC
да, "пожалуйста" очень утяжеляет. В заголовках это недопустимо.
Смыслы-то понятны, но вот найти единственно верную, ёмкую фразу не так просто. Критиковать всегда легче)))))

Лучше, чем "Позаботься о маме", мне лично ничего в голову не приходит.
Я за "Позаботься о маме".

Reply

atsman May 19 2013, 12:00:54 UTC
Я не критикую. :)
Если стараться передать как можно ближе к оригиналу, самый простой способ - взять фразу из романа. А, что, в романе отец так и обращается к дочери: "Пожалуйста, позаботься о маме"? Это так не по-корейски! :)
Лучше всего было назвать "Мать". Делов-то. Кое-кто может возразить, сказать, что название занято, но -- какая разница? :)

Reply

omegaplan June 1 2013, 10:23:04 UTC
А у меня знакомый хотел этот роман переводить, а некая Прохорова его опередила. Ну и пошли времена. Получается сейчас, как говорят корейцы, могут переводить "и собака и корова".

Reply

pepilota1 June 5 2013, 16:30:27 UTC
извините, что поздно отвечаю)))

роман уже переведён и очень хорошо переведён на русский с корейского (!) Татьяной Акимовой. Правда, вопрос публикации этого перевода пока неясен.
Я читала этот перевод, очень удачный. Татьяна вообще переводит рассказы корейских писателей в журнале Кореана. Очень знающая девушка. И сама прекрасно говорит по-корейски, кстати.

Reply

omegaplan June 5 2013, 23:55:33 UTC
Я знаю это агентство, обладающее правами на книги Син Ген Сук. Насколько мне известно, они заключают договор на перевод и публикацию на иностранном языке только с одним издательством. Татьяна Акимова просто так перевела или у нее была договоренность с агентством?

Reply

pepilota1 June 6 2013, 12:50:18 UTC
Этого я точно не знаю, к сожалению.
Если что-то будет новое, я тогда вам напишу, ок?

Reply

avitto August 21 2013, 15:21:11 UTC
Не могу не согласиться с Вашими замечаниями относительно книги Син Гён Сук и ее перевода - хоть их (замечания) и довелось прочитать, увы, со значительным опозданием: книга мне нравится, а перевод с английского и правда вышел, мягко говоря, кривой - впрочем, можно ли было ожидать иного?
Однако очень порадовало известие о том, что был также осуществлен и нормальный качественный перевод с корейского. Об этом как-то упоминала наша сонсэнним, и Ваши слова тому подтверждение. Судя по Вашему положительному отзыву, очень хотелось бы ознакомиться с текстом этого перевода. Если Вы знакомы с госпожой Акимовой, возможно ли было бы испросить у нее для ознакомления сей перевод - конечно, только если он уже не готовится к публикации (на что очень хотелось бы надеяться)? Был бы Вам чрезвычайно признателен.

Reply

pepilota1 August 24 2013, 07:53:38 UTC
здравствуйте, извините, что не сразу отвечаю
да, я читала перевод Татьяны. Он очень хорош. Но насколько я знаю, она пока его ещё не обнародует. Будем надеятся, что когда-нибудь он всё же будет опубликован. Возможно, в Минске.

Reply

avitto August 24 2013, 12:12:21 UTC
Да, хотелось бы надеяться - так было бы лучше всего. Но все же, если это будет возможно, спросите лично у г-жи Акимовой или подскажите как с ней связаться. Поскольку, если перевод и правда хорош, и вопрос с его изданием еще не решен, то мой знакомый издатель из Пскова вполне - весьма вероятно - мог бы согласиться его опубликовать. Единственное обстоятельство, это то, что "Центрполиграф" уже приобрел права на перевод и публикацию - хоть и через западного издателя - но все же это создает определенные сложности. В любом случае, хотелось бы ознакомиться с самим текстом.
Со мной можно связаться по адресу: newermind@ya.ru

Reply

pepilota1 August 24 2013, 14:36:33 UTC
ну если разговор зашёл о таких уже практических вопросах, вы тогда расскажите о себе немного, почему вам это интересно и т.д. Если неудобно тут, можно на почту мне pepilota1@gmail.com

Reply

avitto August 24 2013, 17:39:37 UTC
Да особо, кажется, и рассказывать пока нечего. "Профессиональным" свое отношение к Корее назвать было бы преждевременно - сейчас я пока учусь. А почему мне интересна книга Син Гёнсук и то, что происходит в современной литературе и искусстве Кореи в целом - это вопрос, на который, если задуматься, не так уж и легко ответить, ведь он как бы и не требует ответа в силу своей очевидности - иначе стал бы ли я выбирать это в качестве предмета изучения? (простите, выражаюсь всегда пространно) "Почему Вам интересна Корея?" - непростой вопрос. Но если конкретнее, то книга Син Гёнсук интересна мне по разным причинам: прежде всего, конечно, это действительно сильное и глубокое худож. произведение, но не в последнюю очередь книга любопытна именно как своего рода "веха" в современной корейской литературе, ее большой прорыв к мировой читательской аудитории - это весьма показательно, что роман, поднимающий, как мне видится, такие во многом очень типичные именно для корейской культуры вопросы, оказался близок и понятен читателям зарубежным, и, что важно - западным. (Это большая тема, но, простите, целиком весь мой комментарий наверное уже не поместится - я не способен долго говорить о себе, но о вопросах культуры готов рассуждать бесконечно - однако постараюсь писать короче.) Что мне не нравится, так это то, что изд. "Центрполиграф" отнеслось к этой книге просто как к очередному бестселлеру (но, тем не менее, где же была должная рекламная кампания?) и не более - достоинства романа Син Гёнсук именно как образца Художественной Литературы остались, увы, за пределами этого странного перевода, выполненного на скорую руку с английского издания. И, разумеется, никакой "вехой" издания корейской литературы в России эта книга не стала. Мне, как, впрочем, и многим, глубоко неприятна извращенная практика "пере-переводов", дающая лишь такие плачевные результаты - тем более, когда у нас есть столько специалистов-корееведов, способных предложить куда более адекватный и качественный перевод - вся эта экономия и безответственность многих наших крупных издателей в итоге не приносит им ни славы и ни особой прибыли... Поэтому, даже просто из соображений справедливости, очень хотелось бы, чтобы перевод г-жи Акимовой не остался "лежать в столе". Вышеупомянутый знакомый из Пскова (но я, к слову, живу не там, а в столице) - издатель, начавший свое дело недавно (на счету у него пока лишь пара книг сербских авторов), и я не знаю, насколько это может быть ему под силу, но, так или иначе, ему крайне важно открытие "новых горизонтов", и роман "Прошу за маму" вполне может ему подойти - такова моя мысль. Прошу простить, что написал много, но, наверное, все же не вполне ответил на Ваши вопросы, - лучше было и правда писать на эл.почту - но оставлю как есть и спешу раскланяться, дабы не докучать Вам дальше. Рад знакомству (если так позволительно сказать)! Александр.

Reply

pepilota1 August 25 2013, 14:12:00 UTC
)))
спасибо за развернутый ответ))))
я дам Татьяне ссылку на этот наш разговор
думаю, если ей будет, что сказать, она с вами свяжется

Reply


Leave a comment

Up