Сложно честно описать впечатление от книги, получившей престижную литературную премию. Напишешь, что не очень, сразу скажут: «Да что ты понимаешь! Это же новое слово! Мировое событие! Не понимаешь ничего, так молчала бы». Тем более сложно, когда вещь посвящена такой этически деликатной теме, как семья, когда книга - фактически гимн Матери.
(
Read more... )
Отвечу по каждому пукнту.
1) По поводу суси-сасими.
Согласна с вами, что если речь идёт о ресторане и т.п., то, разумеется, и надо по-русски писать суси (или суши). Но в книге описывались будни простой корейской женщины 70хх годов прошлого века. Её быт, её кухня. Хотя я не смотрела корейский текст, я более чем уверена, что там, конечно же, хве. И это не сасими. Это хве. Но поскольку рос.читатель ещё не знает, что такое хве, то мне кажется, надо писать именно сырая рыба. Там переводчик так и делает, только в первом предложении впихивает это сасими несчастное. На мой взгляд, абсолютно лишнее.
Если цветет поткот, надо писать либо поткот (со сноской), либо - проще и понятнее - вишня. А не сакура. Я тут думаю))))
Про вишню в тектсте нет, но в других текстах часто.
2) про переводчика
мою книгу переводила Я.А.Галеева.
3) по поводу написания по-русски корейских имен
Я как раз не сторонница писать в три слога. Но когда работала на радио КБС, там был такой формат, нужно было писать так, как принято в редакции. Ну вот и привыкла как-то. Вообще, раньше всегда писала в два слога (сначала фамилия, потом имя слитно).
4) по поводу "хорош ли роман"
ну, собственно, об этом весь мой пост. Хорош-не хорош... На всех не угодишь. Но совершенно точно, что образ матери очень яркий, прекрасно прописан. Она в книге как живая. Так что, думаю, с точки зрения мастерства писательского, а также мессиджа, роман хорош. Просто на мой вкус, нудновато, ни тени улыбки, ни тени шутки. Понятно, что описывая тяжёлую жизнь, надо использовать темные тона. Но ведь есть и оттенки!!!!
5) Катерина Похолкова, которая и подарила мне эту книгу, тоже писала в издательство с упреками. Они посыпали голову пеплом, даже не отпирались. А что толку?! Книга уже издана(((( Корееведов опять никто не спросил.
Reply
Поткот... :))) Эдак и дом можно оставить "чиби", крыша будет "чибуни", крестьяне ходить на "нон-бат", а во дворе будет бегать "канъанчжи"... :) Во всем должен быть резон. Главное, я думаю, чтобы была литература, а не этнографический или исторический очерк. :) Умели же прежде писатели написать так, что используемые ими незнакомые слова, диалектизмы не воспринимались как инородные тела! Вспомнить Гоголя, Шолохова... :)))
С "суси, сасими" - хитрая штука. То же с "роллами" (готов на спор составить список из тысяч или десяти тысяч слов :)))). Немногие русские знают "хе" (из корёмар, в литературном языке "хве"), но оно не лучше "суси/сасими". "Сырая рыба" еще хуже. Это напоминает мне то, как иногда меня спрашивают корейцы: "Это правда, что вы едите сырой свиной жир?". :))) Англоязычные как-то "справились" с проблемой заимствования и без зазрения совести говорят "sushi, sashimi", не взирая на то, кто ест это - корейцы или японцы. "Сырая рыба" тоже потребует пояснений. Действительно, если мы скажем: "Хозяйка вынесла угощение - сырую рыбу", то можно запросто подумать, что добросердечная хояйка вынесла свежую, непотрошенную рыбину целиком. О "суси", по крайней мере, мы знаем, что ЭТО такое. :))) Здесь еще имеется и, гм, политический аспект проблемы... :)))
Заголовок романа переведен, как есть, с английского. По-корейски в нем другие смыслы...
Reply
а я не могла понять, о какой книге идёт речь
спасибо за пояснение
по поводу сырой рыбы vs хве/хе vs сасими, в целом, я согласна, тут важно чутье переводчика, его вкус. Одного правила нет.
кстати, в эту пятницу состоится встреча представителей московского общества переводчиков кор.литературы с представителями Понёгвона. Будет семинар. Так там одна из тем докладов как раз сравнительный анализ двух переводов на русский этого как раз романа. Один перевод, как видно из моего поста, "Пожалуйста, позаботься о маме", второй - "Прошу за маму".
А вы как бы перевели заголовок?
Reply
엄마를 부탁해 - слова отца, обращенные к дочери. Он говорит: "Теперь она на тебе... Мать. Ты за нее в ответе. Прошу, позаботься о ней". В корейском 부탁하다 много смыслов.
Эти слова она повторяет, выйдя из Собора Святого Петра. Я читал такую интерпретацию, что там это своего рода молитва, обращенная к Богородице - что-то вроде "Молю о матушке, о здравии, благополучии матушки"...
Reply
Смыслы-то понятны, но вот найти единственно верную, ёмкую фразу не так просто. Критиковать всегда легче)))))
Лучше, чем "Позаботься о маме", мне лично ничего в голову не приходит.
Я за "Позаботься о маме".
Reply
Если стараться передать как можно ближе к оригиналу, самый простой способ - взять фразу из романа. А, что, в романе отец так и обращается к дочери: "Пожалуйста, позаботься о маме"? Это так не по-корейски! :)
Лучше всего было назвать "Мать". Делов-то. Кое-кто может возразить, сказать, что название занято, но -- какая разница? :)
Reply
Reply
роман уже переведён и очень хорошо переведён на русский с корейского (!) Татьяной Акимовой. Правда, вопрос публикации этого перевода пока неясен.
Я читала этот перевод, очень удачный. Татьяна вообще переводит рассказы корейских писателей в журнале Кореана. Очень знающая девушка. И сама прекрасно говорит по-корейски, кстати.
Reply
Reply
Если что-то будет новое, я тогда вам напишу, ок?
Reply
Однако очень порадовало известие о том, что был также осуществлен и нормальный качественный перевод с корейского. Об этом как-то упоминала наша сонсэнним, и Ваши слова тому подтверждение. Судя по Вашему положительному отзыву, очень хотелось бы ознакомиться с текстом этого перевода. Если Вы знакомы с госпожой Акимовой, возможно ли было бы испросить у нее для ознакомления сей перевод - конечно, только если он уже не готовится к публикации (на что очень хотелось бы надеяться)? Был бы Вам чрезвычайно признателен.
Reply
да, я читала перевод Татьяны. Он очень хорош. Но насколько я знаю, она пока его ещё не обнародует. Будем надеятся, что когда-нибудь он всё же будет опубликован. Возможно, в Минске.
Reply
Со мной можно связаться по адресу: newermind@ya.ru
Reply
Reply
Reply
спасибо за развернутый ответ))))
я дам Татьяне ссылку на этот наш разговор
думаю, если ей будет, что сказать, она с вами свяжется
Reply
Leave a comment