Конкурс переводчиков

Sep 15, 2013 11:59

Режу Хорнблауэра для трапезной. Замечательную корабельную лексику на 2/3 выкидываю: на слух сквозь нее не продерешься. Но вот такой кусок не выкинешь, он важен: парень учится преодолевать страх, тренируется перед выполнением приказа. Я примерно так себе представляю, куда он лезет, за что цепляется, на что встает, по чему и куда идет и что несет. И ( Read more... )

забавное

Leave a comment

Comments 15

pt_govorun September 15 2013, 10:24:05 UTC
Когда это читаешь,хочется увидеть на стене схему всех этих реев и пертов.
И лучик лазерной указки,обозначающий названное.
И это я еще знаю,кто такое "выбленка"!:)))

Reply

patriki_ru September 15 2013, 10:38:46 UTC
Ясное дело, добросовестнее было бы поработать со словарем, выписать значения, сократить и адаптировать выписанное и вставить в текст. И, видимо, в конце концов я так и сделаю. А пока развлекаюсь туманными представлениями и догадками.
Думаю, что выбленки - это такие провисающие веревки, которыми что-то (парус?) прикреплено к рее. Наверняка это что-то другое. Палочки. Или крючки :)

Reply

parsova September 15 2013, 10:47:49 UTC
Не, выбленки специально, чтобы лазить. Не стала разбираться в разнице между ними и верёвочной лестницей, но на её ступеньки они очень похожи.

Reply

patriki_ru September 15 2013, 11:23:52 UTC
Ну просто одно слово удобнее двух, когда отдаешь команды или учишь юнгу по ним лазить :)

Reply


Попытка перевода parsova September 15 2013, 10:45:28 UTC
Вот нагуглила:
выбленки - верёвочные ступеньки
нок - оконечность горизонтального рангоутного дерева
рей - подвижный поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса
сезни - шнуры (или верёвки), которым берут рифы

Предлагаю начинать перевод со слова "выбленки", заменив на "верёвочные ступеньки".
Перт не нашла ни в каких словарях, но ясно же, что это канат. Кажется, придётся переделать капитально, чтоб стало понятнее.
"Добравшись до рея, Х. схватился за него, чтобы поставить ноги на висевший под ним канат. Перехватывая скользкую древесину рея подмышками, он двинулся по канату к его оконечности, чтобы освободить удерживающие парус шнуры-сезни". Можно убрать подмышки, если хотим, пусть хватается руками. Слово "сезни" тоже можно убрать, но тогда будет очевидно, что это перевод.

Reply

Re: Попытка перевода patriki_ru September 15 2013, 11:21:27 UTC
Ах, просто восхитительно! Учитывая одноразовость чтения и восприятие его на слух, так и оставим! Спасибо!

Reply

Re: Попытка перевода parsova September 15 2013, 11:40:18 UTC
Как одноразовость? Когда Ваши перейдут в старшую школу, мы снова будем его читать, разве нет?

Reply

Re: Попытка перевода patriki_ru September 15 2013, 11:55:20 UTC
О да! Но и им будет прочитано один раз, и глазами они текст не увидят. И хорошо, если услышат ушами.

Reply


lipochka9 October 12 2021, 19:16:17 UTC
А что, есть такая книга? А кто автор?

Reply

patriki_ru October 12 2021, 19:23:34 UTC

Даже целая серия книг. С.С. Форестер. "Мичман Хорнблауэр" ( в других переводах Хорнблоуэр" ) и другие

Reply


Leave a comment

Up