Режу Хорнблауэра для трапезной. Замечательную корабельную лексику на 2/3 выкидываю: на слух сквозь нее не продерешься. Но вот такой кусок не выкинешь, он важен: парень учится преодолевать страх, тренируется перед выполнением приказа. Я примерно так себе представляю, куда он лезет, за что цепляется, на что встает, по чему и куда идет и что несет. И
(
Read more... )
выбленки - верёвочные ступеньки
нок - оконечность горизонтального рангоутного дерева
рей - подвижный поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса
сезни - шнуры (или верёвки), которым берут рифы
Предлагаю начинать перевод со слова "выбленки", заменив на "верёвочные ступеньки".
Перт не нашла ни в каких словарях, но ясно же, что это канат. Кажется, придётся переделать капитально, чтоб стало понятнее.
"Добравшись до рея, Х. схватился за него, чтобы поставить ноги на висевший под ним канат. Перехватывая скользкую древесину рея подмышками, он двинулся по канату к его оконечности, чтобы освободить удерживающие парус шнуры-сезни". Можно убрать подмышки, если хотим, пусть хватается руками. Слово "сезни" тоже можно убрать, но тогда будет очевидно, что это перевод.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment