Конкурс переводчиков

Sep 15, 2013 11:59

Режу Хорнблауэра для трапезной. Замечательную корабельную лексику на 2/3 выкидываю: на слух сквозь нее не продерешься. Но вот такой кусок не выкинешь, он важен: парень учится преодолевать страх, тренируется перед выполнением приказа. Я примерно так себе представляю, куда он лезет, за что цепляется, на что встает, по чему и куда идет и что несет. И что-то еще отдать должен... Хорошо бы это теперь в понятные слова облечь :))
"Он проделал это дважды, заставляя себя совершить трудный подъем по вантам, которые отходят от грот-мачты вверх, так что несколько футов приходится взбираться спиной вниз, цепляясь руками и ногами за выбленки. Все это давалось ему с большим трудом, двигался он медленно и неуклюже. Встав на ножной перт, Хорнблауэр двинулся к ноку рея. Перт крепился к нокам рея и висел в четырех футах ниже него. Чтобы отдать удерживающие парус сезни, надо было, держась за рей, поставить ноги на перт и переступать по нему, сжимая рей под мышками".

забавное

Previous post Next post
Up