Leave a comment

Comments 112

melamory_me April 5 2012, 08:37:24 UTC
Э-э-э-э. Я не вижу в указанном противоречий, если честно. Да, на иностранном языке читать тяжелее и медленнее, чем на родном, даже для тех, кто этим иностранным языком хорошо владеет (у меня, например, английский свободный). Но при этом бывают случаи, когда таки да стоит читать на языке оригинала несмотря на сложность, потому что при переводе теряются пласты смысла или красота языка. Иногда нужных текстов просто нет в переводе (помню, как я Гарри Поттера на английском читала на второй день после выхода книги, а перевода нормального было еще с месяц ждать ( ... )

Reply

parven April 5 2012, 09:52:20 UTC
Кто ж спорит - оригинал... почти всегда лучше копии.

Цитата: "...Но при этом бывают случаи, когда таки да стоит читать на языке оригинала несмотря на сложность, потому что при переводе теряются пласты смысла или красота языка". Т.е. Вы уверены на 100%, что читая на языке оригинала, не потеряете "пласты смысла или красоту языка"...

Иностранную литературу человек воспринимает через призму культурного наследия своей страны.

Reply

melamory_me April 5 2012, 09:59:01 UTC
>>Иностранную литературу человек воспринимает через призму культурного наследия своей страны.

Во-первых, не "культурного наследия своей страны", а "своего культурного бэкграунда, на которое оказало влияние в том числе культурное наследие страны".

Во-вторых, ну и что? Это повод ограничиваться переводами?

Reply

melamory_me April 5 2012, 10:02:53 UTC
А, я не увидела собственно вопрос.

<< Т.е. Вы уверены на 100%, что читая на языке оригинала, не потеряете "пласты смысла или красоту языка"...

Нет, не уверена. И я не думаю, что существует человек, который способен считать 100% смыслов, заложенных автором в книгу сознательно или бессознательно, на родном или иностранном языке. Но я могу увидеть, где была потеря перевода, где перевод ухудшает либо стиль, либо точность текста, где есть игра слов и ритм, потерянные при переводе.

Если говорить о себе - я предпочитаю читать на родном языке. Но часть бизнес литературы, фильмов и даже художественных произведений читаю на английском. А, например, Швейка я читаю на чешском - это отдельное удовольствие.

Reply


penetrat0r April 5 2012, 09:03:03 UTC
> Человек думает только на том языке, который является основным в его жизни. Даже зная отменно иностранный язык, вы не будете думать на нём, живя, к примеру, в русскоязычной среде.

Кому как. Живу в смешанной языковой среде (англо- и голландскоязычной на работе и вне дома), русско-ивритской (иврита существенно меньше) дома.

Давно обратил внимание, что о рабочих делах думаю по-английски (доказано затруднениями, когда о них приходится говорить по-русски, вплоть до того, что учил слова и постоянно сбивался на инглиш), о домашних - преимущественно по-русски.

Так что случаи разные бывают.

Насчёт книг в подлиннике - получаю удовольствие и от них тоже, но в случае серьёзной литературы. Дело в том, что по-русски читаю очень быстро, на английском - всё же медленнее, что для "бульварной литературы" перед сном не нравится, её предпочитаю по-русски.

Reply

parven April 5 2012, 10:03:26 UTC
Завидую Вам!

Reply

penetrat0r April 5 2012, 10:19:45 UTC
ИМХО, особенно не из-за чего: по моим наблюдениям это дело довольно обычное.

Reply


bengaya April 5 2012, 09:24:06 UTC
Как ни странно согласен с тем, что можно думать на другом языке, но не уметь переводить. Здесь ключевое слово “качество перевода”. Перевести вполне возможно, но будет ли этот перевод передавать задуманное автором, или же этот перевод будет пропущен сквозь призму своего личного восприятия.

Reply

parven April 5 2012, 10:21:53 UTC
Н. Галь: "Перевести - значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое - вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение".

Reply

bengaya April 5 2012, 15:48:00 UTC
Исходя из толкования Галя, а он совершенно прав, переводчиков на земле сущие единицы, остальные всего лишь "интерпретеры", которые бес сомнения тоже нужны.

Reply

antares68 April 5 2012, 20:42:40 UTC
Нора Галь - дама. )))

Reply


(The comment has been removed)

melamory_me April 5 2012, 11:29:05 UTC
Хуже того. Во многих профессиональных областях есть одна из двух бед или даже обе: 1) неустоявшаяся терминология в русском языке (при устоявшейся в иностранном) и/или 2) переводчик, не знающий глубоко сферу, в которой он переводит текст.

Reply

parven April 5 2012, 12:59:36 UTC
А повесть "Пожарная охрана" К. Уиллис в переводе И. Гуровой читали?.. Если да, то интересно, каково Ваше впечатление от перевода?..

Reply


fyrk_krja April 5 2012, 10:39:32 UTC
Читая Зюскинда на русском, прожив несколько лет в Германии, я, читая, поняла, что на немецком эта книга читается и воспринимается абсолютно по другому. Именно из-за того, как звучит язык. Поэтому я - за то, чтобы читать оригинал.

Reply

parven April 6 2012, 06:38:22 UTC
Не каждому посчастливилось пожить в Германии, как Вам. Патрик Зюскинд несомненно поблагодарил бы Вас при встрече!

Reply


Leave a comment

Up