Э-э-э-э. Я не вижу в указанном противоречий, если честно. Да, на иностранном языке читать тяжелее и медленнее, чем на родном, даже для тех, кто этим иностранным языком хорошо владеет (у меня, например, английский свободный). Но при этом бывают случаи, когда таки да стоит читать на языке оригинала несмотря на сложность, потому что при переводе теряются пласты смысла или красота языка. Иногда нужных текстов просто нет в переводе (помню, как я Гарри Поттера на английском читала на второй день после выхода книги, а перевода нормального было еще с месяц ждать
( ... )
Кто ж спорит - оригинал... почти всегда лучше копии.
Цитата: "...Но при этом бывают случаи, когда таки да стоит читать на языке оригинала несмотря на сложность, потому что при переводе теряются пласты смысла или красота языка". Т.е. Вы уверены на 100%, что читая на языке оригинала, не потеряете "пласты смысла или красоту языка"...
Иностранную литературу человек воспринимает через призму культурного наследия своей страны.
>>Иностранную литературу человек воспринимает через призму культурного наследия своей страны.
Во-первых, не "культурного наследия своей страны", а "своего культурного бэкграунда, на которое оказало влияние в том числе культурное наследие страны".
Во-вторых, ну и что? Это повод ограничиваться переводами?
<< Т.е. Вы уверены на 100%, что читая на языке оригинала, не потеряете "пласты смысла или красоту языка"...
Нет, не уверена. И я не думаю, что существует человек, который способен считать 100% смыслов, заложенных автором в книгу сознательно или бессознательно, на родном или иностранном языке. Но я могу увидеть, где была потеря перевода, где перевод ухудшает либо стиль, либо точность текста, где есть игра слов и ритм, потерянные при переводе.
Если говорить о себе - я предпочитаю читать на родном языке. Но часть бизнес литературы, фильмов и даже художественных произведений читаю на английском. А, например, Швейка я читаю на чешском - это отдельное удовольствие.
Цитата: "...Нет, не уверена. И я не думаю, что существует человек, который способен считать 100% смыслов, заложенных автором в книгу сознательно или бессознательно, на родном или иностранном языке".
Согласен! И возразить нечего.
Цитата: "Но я могу увидеть, где была потеря перевода, где перевод ухудшает либо стиль, либо точность текста, где есть игра слов и ритм, потерянные при переводе".
Скажите, т.е. вы агитируете, что читать тексты надо только в переводе? А зачем?
Я начинал читать и конспектировать сначала детские рассказы, потом просто читал детские книги, сейчас (в основном) смотрю фильмы в оригинале на английском и читаю статьи и книги на английском. Да, бывают некоторые моменты, которые я не понимаю. Но я просто открываю аналог "толкового словаря" и читаю определение непонятного мне слова на английском языке.
И да, у меня получаются ситуации, что я понимаю о чем речь, но перевести могу лишь приблизительно. Так как после первой тысячи выученных и осмысленных слов я переводы слов искать перестал, а стал искать только их определения на языке оригинала.
Зачем это было сделано? Мне по роду моей деятельности очень много приходится читать на английском. И надо понимать сразу, а не переводить на мой родной язык. И да, иногда большинство информации я понимаю и воспринимаю и даже думаю на английском, потому что роскоши тратить время на перевод на русский у меня нет.
"когда мы читаем, мы воспринимаем смыслы (делаем первую часть работы переводчика), но не делаем обратную работу, которую делает переводчик - нахождение аналогов в родном языке и стилизацию
( ... )
Как сказать. Я вот страдаю от того, что не умею медленно читать. Только взял интересную книгу - глядишь, за день уже кончилась. Ну а на английском можно на недельку растянуть удовольствие :)
>>>И читать книги в оригинале не означает "быть переводчиком" и не равно этому. Потому что, когда мы читаем, мы воспринимаем смыслы (делаем первую часть работы переводчика), но не делаем обратную работу, которую делает переводчик - нахождение аналогов в родном языке и стилизацию.
Reply
Цитата: "...Но при этом бывают случаи, когда таки да стоит читать на языке оригинала несмотря на сложность, потому что при переводе теряются пласты смысла или красота языка". Т.е. Вы уверены на 100%, что читая на языке оригинала, не потеряете "пласты смысла или красоту языка"...
Иностранную литературу человек воспринимает через призму культурного наследия своей страны.
Reply
Во-первых, не "культурного наследия своей страны", а "своего культурного бэкграунда, на которое оказало влияние в том числе культурное наследие страны".
Во-вторых, ну и что? Это повод ограничиваться переводами?
Reply
<< Т.е. Вы уверены на 100%, что читая на языке оригинала, не потеряете "пласты смысла или красоту языка"...
Нет, не уверена. И я не думаю, что существует человек, который способен считать 100% смыслов, заложенных автором в книгу сознательно или бессознательно, на родном или иностранном языке. Но я могу увидеть, где была потеря перевода, где перевод ухудшает либо стиль, либо точность текста, где есть игра слов и ритм, потерянные при переводе.
Если говорить о себе - я предпочитаю читать на родном языке. Но часть бизнес литературы, фильмов и даже художественных произведений читаю на английском. А, например, Швейка я читаю на чешском - это отдельное удовольствие.
Reply
Согласен! И возразить нечего.
Цитата: "Но я могу увидеть, где была потеря перевода, где перевод ухудшает либо стиль, либо точность текста, где есть игра слов и ритм, потерянные при переводе".
Вы профессиональный переводчик, лингвист?..
Reply
Reply
Я начинал читать и конспектировать сначала детские рассказы, потом просто читал детские книги, сейчас (в основном) смотрю фильмы в оригинале на английском и читаю статьи и книги на английском. Да, бывают некоторые моменты, которые я не понимаю. Но я просто открываю аналог "толкового словаря" и читаю определение непонятного мне слова на английском языке.
И да, у меня получаются ситуации, что я понимаю о чем речь, но перевести могу лишь приблизительно. Так как после первой тысячи выученных и осмысленных слов я переводы слов искать перестал, а стал искать только их определения на языке оригинала.
Зачем это было сделано? Мне по роду моей деятельности очень много приходится читать на английском. И надо понимать сразу, а не переводить на мой родной язык. И да, иногда большинство информации я понимаю и воспринимаю и даже думаю на английском, потому что роскоши тратить время на перевод на русский у меня нет.
Это есть плохо?
Reply
Отлично парировали, однако!
Цитата: "Это есть плохо?".
Это есть хорошо!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, "вовсе не пришло в голову". Мысль интересная!
Reply
Подписываюсь.
Reply
Reply
Leave a comment