Китайское имя Иисуса

Dec 14, 2015 12:22

Не так давно Даниил Пахомов меня спросил, есть ли что-либо особенное в том, как называется Иисус Христос в Китае? Задал он этот вопрос неспроста - а потому, что некто ему рассказал, что по-китайски это очень особенное имя, полное смысла ( Read more... )

история

Leave a comment

Comments 11

threeeyedfish December 14 2015, 11:53:27 UTC
Простонародный/вульгарный 甦 кстати используется в японском.

Reply

papahuhu December 14 2015, 20:31:39 UTC
То есть, он в числе 2136 кандзи?

Reply

threeeyedfish December 14 2015, 23:20:22 UTC
Я погорячился, конечно, в обязательные он не входит. Но в словаре Джима Брина он наряду с 蘇 указан как общеупотребительный для слова воскресать. Но он тем не менее гуглится. Правда, я нашёл, что у них возникло даже определённое смысловое различие. 蘇る применяется к людям, то есть именно оживать после того, как умер, а 甦る это обычно о вещах и явлениях, «воскресать» или «возрождаться» после некоего упадочного состояния, например «воспоминание воскресло в её душе» или когда в классические автомобили ставят современные движки и возвращают к жизни, забыл как называется.

Reply


(The comment has been removed)

papahuhu December 14 2015, 14:16:54 UTC
Почему китайцы не могли взять эти иероглифы, основываясь именно на истории про рыбу и хлеба?

Иероглиф 穌 появился задолго до нашей эры, да и значение “воскресать” у него встречается еще в “Книге Документов” (尚書) (3-4 век до нашей эры).

Не знаю, исчерпывающий ли ответ, но просто хочу напомнить, что Иисус Христос родился в 1 г. н.э. и чудеса с хлебами делал около 32 г. н.э.

И это помимо всего остального, что я могу сказать о том, почему китайцы не "делали" иероглифы, основываясь на историях, которые происходили на другой стороне мира.... :)

Reply

key_ar December 14 2015, 14:41:39 UTC
Ну а как все удачно совпало, и правда интересно, как переводчик, подбирая созвучный иероглиф, сделал выбор в пользу не 甦, а именно 稣) Пример, того, когда и по смыслу, и в тему, и для поколений любителей иероглифов игра элементов присутствует)))

Reply

papahuhu December 14 2015, 20:33:51 UTC
Очень сложно установить, кто именно впервые употребил эти иероглифы. Скорее всего, это был не просто переводчик, а кто-то из китайцев-конвертов или даже иностранцев-священиков. Я уверен на 90%, что этот человек и не думал про 甦, потому что и не знал про него. А еще, скорее всего, он же не задумывался о том, что 稣 имеет смысл воскресать.

Reply


ext_623008 December 14 2015, 17:23:16 UTC
И-шу похоже на Иешуа, похоже Булгаков что-то знал про китайцев:)

Reply

papahuhu December 14 2015, 20:37:40 UTC
Иешуа - еврейское произношение библейского имени Иисус.
Так что, все проще. И китайцы и Булгаков черпали из одного колодца, но независимо друг от друга.

Reply


Leave a comment

Up