[когда меня всерьёз увлекало...]когда меня всерьёз увлекало искусство перевода (с английского). Тому назад это было уж более 20 лет. Мой продукт, то есть получающиеся русские тексты, одобрили несколько моих старших и весьма уважаемых мною товарищей. Да, надо сразу понимать про перевод с английского на русский: переводчик должен в совершенстве владеть русским, а не английским!..
( Read more... )
некоторые [в шутку] писали, что Summa technologiae Лема лучше бы перевести «Итог искусствоведения»; но человек вообще ведёт себя как Шалтай-Болтай, произвольно назначая смыслы словам, утерявшим прозрачность (явление, в некотором смысле, противоположное «народной этимологии»)
[Πολλοί διαφωνούν για το τι ακριβώς είναι τέχνη και έτσι ο ακριβής ορισμός της είναι ιδιαίτερα δύσκολος. Έτσι, πολλοί είναι αυτοί που συγχέουν την τέχνη με την Τεχνική. - многие путают искусство и ремесло]
Comments 18
некоторые [в шутку] писали, что Summa technologiae Лема лучше бы перевести «Итог искусствоведения»; но человек вообще ведёт себя как Шалтай-Болтай, произвольно назначая смыслы словам, утерявшим прозрачность (явление, в некотором смысле, противоположное «народной этимологии»)
[Πολλοί διαφωνούν για το τι ακριβώς είναι τέχνη και έτσι ο ακριβής ορισμός της είναι ιδιαίτερα δύσκολος. Έτσι, πολλοί είναι αυτοί που συγχέουν την τέχνη με την Τεχνική. - многие путают искусство и ремесло]
Reply
...и очень многим выгодно перепутать!..
Ремесленнику, даже почтенному,
искусство глаза колет!..
Reply
Leave a comment