Японская военно-морская терминология

Feb 17, 2022 17:22


В процессе работы с японскими документами часто сталкиваюсь с  флотской терминологией, которая, в отличие от армейской, не всегда может трактоваться однозначно. Выкладываемый ниже вариант перевода рассматриваю как экспериментальный и буду признателен за уточнения.
Органы военного )

Военный перевод, ВМФ, Япония

Leave a comment

Comments 13

fat_yankey February 17 2022, 14:53:26 UTC
Интересно, где "морской" в 軍令部 ? Моря я тут не вижу. Ну то есть понятно, что у армии был 参謀本部 , а у флота 軍令部 , однако моря в названии флотского штаба нет.

Оно, конечно, понятно, что задача переводчика тут трудная, но всё ж...

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 15:12:18 UTC
Спасибо за вопрос. В написании 参謀本部, кстати, тоже нет намёка на его принадлежность к сухопутным войскам. Тем не менее, именно такое иероглифическое сочетание - «гунрэйбу» - используется во всех служебных документах ВМФ Японии с 1 октября 1933 г. до 15 октября 1945 г. Между прочим, я привёл только 1 из 6 официальных наименований МГШ, существовавших с 1884 по 1945 гг.

Reply

fat_yankey February 17 2022, 15:34:46 UTC
То, что в 参謀本部 нет намёка на сухопутные войска - это привычно. В России / СССР довольно долго подобное заведение именовалось Генеральным штабом или Главным штабом, тоже без намёка на сухопутные войска в названии. Однако, у японцев в 1933-1945 (спасибо за уточнение временных рамок) не было моря и в названии морского штаба. Это уже непривычно ( ... )

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 15:44:28 UTC
Я уже писал в своём блоге, что «гун» - это именно «армия», а «хомэнгун» - «фронт». У японцев много чего интересного. Например, они всегда пишут «пехотная дивизия» иероглифическим сочетанием «сидан», но переводчики понимают, что речь идёт именно о стрелковом соединении. Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус». Только дивизия (бригада), входящая в армию или фронт. Хуже того, 1 армия могла включать несколько фронтов, те, в свою очередь, несколько армий, а командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант.

Reply


pronych April 4 2023, 08:50:35 UTC
1) Что касается варианта перевода термина 軍令部嘱託 (гунрэйбу сёкутаку) - есть достаточно устоявшийся термин вольнонаемный (гражданский) сотрудник того или иного военного ведомства.

Нюанс может быть в том, что вольнонаемный гражданский сотрудник состоит в постоянном штате вольнонаемных и получает зарплату (жалование) согласно тарифной сетке.

Термин внештатный сотрудник чаще всего не подразумевает постоянного контракта и выплаты денежного довольствия.

2) Что касается термина 戦隊 (сэнтай) - то в русскоязычных терминах это именно дивизия кораблей - соединение однородных надводных/подводных/береговых сил тактического уровня.

Эскадра/флотилия - объединение разнородных сил (более высокого) оперативно-тактического уровня, в наших реалиях обычно на каком-то оперативном направлении или морском районе (Каспийская флотилия, Камчатская флотилия и т.п.).

В каком-то смысле термином "флотилия" можно перевести термин 防備隊 - флотилия охраны водного района, т.к. она включает разнородные силы и средства, хотя объединением безусловно не является.

Reply

palestinets1977 April 4 2023, 12:10:41 UTC

Вполне может быть.

Reply


Leave a comment

Up