В процессе работы с японскими документами часто сталкиваюсь с флотской терминологией, которая, в отличие от армейской, не всегда может трактоваться однозначно. Выкладываемый ниже вариант перевода рассматриваю как экспериментальный и буду признателен за уточнения.
(
Органы военного )
Comments 13
Оно, конечно, понятно, что задача переводчика тут трудная, но всё ж...
Reply
Reply
Reply
Reply
Нюанс может быть в том, что вольнонаемный гражданский сотрудник состоит в постоянном штате вольнонаемных и получает зарплату (жалование) согласно тарифной сетке.
Термин внештатный сотрудник чаще всего не подразумевает постоянного контракта и выплаты денежного довольствия.
2) Что касается термина 戦隊 (сэнтай) - то в русскоязычных терминах это именно дивизия кораблей - соединение однородных надводных/подводных/береговых сил тактического уровня.
Эскадра/флотилия - объединение разнородных сил (более высокого) оперативно-тактического уровня, в наших реалиях обычно на каком-то оперативном направлении или морском районе (Каспийская флотилия, Камчатская флотилия и т.п.).
В каком-то смысле термином "флотилия" можно перевести термин 防備隊 - флотилия охраны водного района, т.к. она включает разнородные силы и средства, хотя объединением безусловно не является.
Reply
Вполне может быть.
Reply
Leave a comment