Японская военно-морская терминология

Feb 17, 2022 17:22


В процессе работы с японскими документами часто сталкиваюсь с  флотской терминологией, которая, в отличие от армейской, не всегда может трактоваться однозначно. Выкладываемый ниже вариант перевода рассматриваю как экспериментальный и буду признателен за уточнения.
Органы военного )

Военный перевод, ВМФ, Япония

Leave a comment

fat_yankey February 17 2022, 14:53:26 UTC
Интересно, где "морской" в 軍令部 ? Моря я тут не вижу. Ну то есть понятно, что у армии был 参謀本部 , а у флота 軍令部 , однако моря в названии флотского штаба нет.

Оно, конечно, понятно, что задача переводчика тут трудная, но всё ж...

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 15:12:18 UTC
Спасибо за вопрос. В написании 参謀本部, кстати, тоже нет намёка на его принадлежность к сухопутным войскам. Тем не менее, именно такое иероглифическое сочетание - «гунрэйбу» - используется во всех служебных документах ВМФ Японии с 1 октября 1933 г. до 15 октября 1945 г. Между прочим, я привёл только 1 из 6 официальных наименований МГШ, существовавших с 1884 по 1945 гг.

Reply

fat_yankey February 17 2022, 15:34:46 UTC
То, что в 参謀本部 нет намёка на сухопутные войска - это привычно. В России / СССР довольно долго подобное заведение именовалось Генеральным штабом или Главным штабом, тоже без намёка на сухопутные войска в названии. Однако, у японцев в 1933-1945 (спасибо за уточнение временных рамок) не было моря и в названии морского штаба. Это уже непривычно ( ... )

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 15:44:28 UTC
Я уже писал в своём блоге, что «гун» - это именно «армия», а «хомэнгун» - «фронт». У японцев много чего интересного. Например, они всегда пишут «пехотная дивизия» иероглифическим сочетанием «сидан», но переводчики понимают, что речь идёт именно о стрелковом соединении. Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус». Только дивизия (бригада), входящая в армию или фронт. Хуже того, 1 армия могла включать несколько фронтов, те, в свою очередь, несколько армий, а командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант.

Reply

fat_yankey February 17 2022, 15:55:48 UTC
> Я уже писал в своём блоге, что «гун» - это именно «армия», а «хомэнгун» - «фронт».

Это русские так переводят. Но это функционально неверный перевод. А "фронт" так и текстуально неверный, вообще ересь страшная. Ибо это:.

> Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус».

... совершенная неправда. Соединение из нескольких дивизий / бригад - это (функционально) корпус. По типу. Объединение нескольких корпусов - армия. Объединение нескольких армий - группа армий. То есть вот нумерованные "гуны" это были корпуса. Функционально. То, что японцы тогда называли их словом "армия" функционала не меняет. то, что у японцев тогда слово "гун" использовалось и для оперативно-тактических соединений (нумерованные гуны) и для оперативно-стратегических объединений (именованые гуны) - это просто их нелюбовь к теминологической точности. В современной японской армии это исправили, назвав корпус "гундан".

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 21:54:20 UTC
Каждое обоснованное мнение имеет право на существование,

Reply

fat_yankey February 18 2022, 00:27:22 UTC
> а командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант ( ... )

Reply

palestinets1977 February 18 2022, 00:41:28 UTC
Вы можете поискать в сети диссертацию к.и.н. Е.М. Османова о строительстве японской армии во второй половине XIX в. Он - признанный отечественный специалист по этому вопросу. Со своей стороны отмечу, что с 1885 г. сухопутные войска Японии строились уже по прусскому образцу, а русскоязычный перевод японских званий и наименований объединений, который я предложил, можно достаточно часто встретить в официальных российско-японских и советско-японских документах первой половины XX в.

Reply

fat_yankey February 18 2022, 00:56:15 UTC
Ну, мы тут говорим за звания, а система генеральских званий уже в 1869 году имела современный вид. До перехода к прусской модели.

То что ваш перевод традиционен - спору нет. Собственно, для званий это даже не только отечественная традиция. "Среднего генерала" на все европейские языки переводят генерал-лейтенантом.

Мой же текст был коментарием к "командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант". Я просто рассуждаю над тем, что это видимо от того, что "средний генерал" было более "широким" рангом, чем стандартные европейские, охватывал два уровня - дивизионный и корпусной. Зато вот перевод "младший генерал" как генерал-майор уже явно функционально неверен, поскольку это типичное "бригадирское" звание. Ну, в армии.

Во флоте не знаю. Может там перевод "контр-адмирал" для "младшего адмирала" вполне функционально верен.

Reply

palestinets1977 February 18 2022, 01:14:57 UTC

... )

Reply

fat_yankey February 18 2022, 01:25:57 UTC
Это хороший аргумент в пользу традиционности перевода 少将 как "генерал-майор" (а 大佐 как "полковник"). Но вы тут preaching the choir. Я ни разу не спорю, что такой перевод традиционен для всех европейских языков.

Reply


Leave a comment

Up