В процессе работы с японскими документами часто сталкиваюсь с флотской терминологией, которая, в отличие от армейской, не всегда может трактоваться однозначно. Выкладываемый ниже вариант перевода рассматриваю как экспериментальный и буду признателен за уточнения.
(
Органы военного )
Оно, конечно, понятно, что задача переводчика тут трудная, но всё ж...
Reply
Reply
Reply
Reply
Это русские так переводят. Но это функционально неверный перевод. А "фронт" так и текстуально неверный, вообще ересь страшная. Ибо это:.
> Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус».
... совершенная неправда. Соединение из нескольких дивизий / бригад - это (функционально) корпус. По типу. Объединение нескольких корпусов - армия. Объединение нескольких армий - группа армий. То есть вот нумерованные "гуны" это были корпуса. Функционально. То, что японцы тогда называли их словом "армия" функционала не меняет. то, что у японцев тогда слово "гун" использовалось и для оперативно-тактических соединений (нумерованные гуны) и для оперативно-стратегических объединений (именованые гуны) - это просто их нелюбовь к теминологической точности. В современной японской армии это исправили, назвав корпус "гундан".
Reply
Reply
Reply
Reply
То что ваш перевод традиционен - спору нет. Собственно, для званий это даже не только отечественная традиция. "Среднего генерала" на все европейские языки переводят генерал-лейтенантом.
Мой же текст был коментарием к "командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант". Я просто рассуждаю над тем, что это видимо от того, что "средний генерал" было более "широким" рангом, чем стандартные европейские, охватывал два уровня - дивизионный и корпусной. Зато вот перевод "младший генерал" как генерал-майор уже явно функционально неверен, поскольку это типичное "бригадирское" звание. Ну, в армии.
Во флоте не знаю. Может там перевод "контр-адмирал" для "младшего адмирала" вполне функционально верен.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment