В процессе работы с японскими документами часто сталкиваюсь с флотской терминологией, которая, в отличие от армейской, не всегда может трактоваться однозначно. Выкладываемый ниже вариант перевода рассматриваю как экспериментальный и буду признателен за уточнения.
(
Органы военного )
В общем-то есть два подхода к переводу таких вещей: функциональный, когда переводят названием подобного органа в привычной русскому человеку терминологии, или "ближе к тексту". Оба имеют свои достоинства и недостатки. Плохо когда смешивают. Например с души воротит отечественная традиция перевода названий японских сухопутных объединений, когда "гун" (из нескольких дивизий, то есть по сути корпус) переводят как "армия", а "хоменгун", (из нескольких "гунов", то есть на наши деньги армия) как "фронт". Англоязычный вариант area army хотя бы последовательно следует подходу "близко к тексту".
Впрочем, вы довольно последовательно придерживаетесь функционального подхода, так что "МГШ" наверное правильно для "гунрэйбу".
Есть ещё третий, "мурзилочный", подход когда не переводят а транскрибируют. Принят во всяких мурзилках по японской авиации. то есть сначала объясняют, что на наши деньги сентай это эскадрилья, а потом уже везде используют сентай.
Reply
Reply
Это русские так переводят. Но это функционально неверный перевод. А "фронт" так и текстуально неверный, вообще ересь страшная. Ибо это:.
> Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус».
... совершенная неправда. Соединение из нескольких дивизий / бригад - это (функционально) корпус. По типу. Объединение нескольких корпусов - армия. Объединение нескольких армий - группа армий. То есть вот нумерованные "гуны" это были корпуса. Функционально. То, что японцы тогда называли их словом "армия" функционала не меняет. то, что у японцев тогда слово "гун" использовалось и для оперативно-тактических соединений (нумерованные гуны) и для оперативно-стратегических объединений (именованые гуны) - это просто их нелюбовь к теминологической точности. В современной японской армии это исправили, назвав корпус "гундан".
Reply
Reply
Замечу, что в японской армии не было ни генерал-лейтенантов, ни генерал-майоров. Были 中将 (средний генерал) и 少将 (младший генерал).
Если "младший генерал" типично командовал бригадой, а "средний генерал" типично командовал дивизией, то, скажем в американской системе им функционально соответствовали бы однозвёздочный бригадный генерал и двухзвёздочный генерал-майор. Трёхзвёздочный генерал-лейтенант в Американской армии командовал корпусом.
Аналогично во франзуской системе "младшему генералу" соответствовал Général de brigade, а среднему - Général de division, над которым стояли Général de corps d'armée и Général d'armée.
Однако принято 中将 переводить как "генерал-лейтенант".
Из того что я читал, у меня сложилось мнение, что так пошло от того, что японцы изначально строили армию по французскому образцу, и систему званий выстраивали в соответствии с французской, конца XIX века. "Младший генерал" сопоставлялся французскому бригадному генералу, "средний генерал" - дивизионному генералу, а "старший генерал" - "полному" генералу.
Корпусного генерала у французов тогда не было. Был "дивизионный генерал, в должности командующиего корпусом", у него были особые знаки различия, но до 1939 это не было официальным рангом, ступенька была связана с должностью.
При этом, французский дивизионный генерал возник как замена "старорежимного" звания генерал-лейтенант. Поэтому их довольно долго приравнивали именно к генерал-лейтенантским званиям других армий. Тем более, что дивизионные генералы командовали как дивизией, так и корпусом.
То есть, французское звание "дивизионный генерал" до фoрмального появления звания корпусного генерала покрывало сразу два "стандартных" ранга - генерал-майор и генерал-лейтенант.
В Японии, похоже, было аналогично. 中将 мог командовать как шиданом (дивизией) так и гуном (корпусом). То есть "младший" и "средний" генералы покрывали уровень соединений. А вот на уровне объединения (хоменгун и выше) типично командовал уже "старший генерал", 大将.
Reply
Reply
То что ваш перевод традиционен - спору нет. Собственно, для званий это даже не только отечественная традиция. "Среднего генерала" на все европейские языки переводят генерал-лейтенантом.
Мой же текст был коментарием к "командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант". Я просто рассуждаю над тем, что это видимо от того, что "средний генерал" было более "широким" рангом, чем стандартные европейские, охватывал два уровня - дивизионный и корпусной. Зато вот перевод "младший генерал" как генерал-майор уже явно функционально неверен, поскольку это типичное "бригадирское" звание. Ну, в армии.
Во флоте не знаю. Может там перевод "контр-адмирал" для "младшего адмирала" вполне функционально верен.
Reply
1920 год
Reply
Reply
Leave a comment