Японская военно-морская терминология

Feb 17, 2022 17:22


В процессе работы с японскими документами часто сталкиваюсь с  флотской терминологией, которая, в отличие от армейской, не всегда может трактоваться однозначно. Выкладываемый ниже вариант перевода рассматриваю как экспериментальный и буду признателен за уточнения.
Органы военного )

Военный перевод, ВМФ, Япония

Leave a comment

fat_yankey February 17 2022, 15:34:46 UTC
То, что в 参謀本部 нет намёка на сухопутные войска - это привычно. В России / СССР довольно долго подобное заведение именовалось Генеральным штабом или Главным штабом, тоже без намёка на сухопутные войска в названии. Однако, у японцев в 1933-1945 (спасибо за уточнение временных рамок) не было моря и в названии морского штаба. Это уже непривычно.

В общем-то есть два подхода к переводу таких вещей: функциональный, когда переводят названием подобного органа в привычной русскому человеку терминологии, или "ближе к тексту". Оба имеют свои достоинства и недостатки. Плохо когда смешивают. Например с души воротит отечественная традиция перевода названий японских сухопутных объединений, когда "гун" (из нескольких дивизий, то есть по сути корпус) переводят как "армия", а "хоменгун", (из нескольких "гунов", то есть на наши деньги армия) как "фронт". Англоязычный вариант area army хотя бы последовательно следует подходу "близко к тексту".

Впрочем, вы довольно последовательно придерживаетесь функционального подхода, так что "МГШ" наверное правильно для "гунрэйбу".

Есть ещё третий, "мурзилочный", подход когда не переводят а транскрибируют. Принят во всяких мурзилках по японской авиации. то есть сначала объясняют, что на наши деньги сентай это эскадрилья, а потом уже везде используют сентай.

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 15:44:28 UTC
Я уже писал в своём блоге, что «гун» - это именно «армия», а «хомэнгун» - «фронт». У японцев много чего интересного. Например, они всегда пишут «пехотная дивизия» иероглифическим сочетанием «сидан», но переводчики понимают, что речь идёт именно о стрелковом соединении. Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус». Только дивизия (бригада), входящая в армию или фронт. Хуже того, 1 армия могла включать несколько фронтов, те, в свою очередь, несколько армий, а командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант.

Reply

fat_yankey February 17 2022, 15:55:48 UTC
> Я уже писал в своём блоге, что «гун» - это именно «армия», а «хомэнгун» - «фронт».

Это русские так переводят. Но это функционально неверный перевод. А "фронт" так и текстуально неверный, вообще ересь страшная. Ибо это:.

> Или, у них никогда не было соединения по типу «корпус».

... совершенная неправда. Соединение из нескольких дивизий / бригад - это (функционально) корпус. По типу. Объединение нескольких корпусов - армия. Объединение нескольких армий - группа армий. То есть вот нумерованные "гуны" это были корпуса. Функционально. То, что японцы тогда называли их словом "армия" функционала не меняет. то, что у японцев тогда слово "гун" использовалось и для оперативно-тактических соединений (нумерованные гуны) и для оперативно-стратегических объединений (именованые гуны) - это просто их нелюбовь к теминологической точности. В современной японской армии это исправили, назвав корпус "гундан".

Reply

palestinets1977 February 17 2022, 21:54:20 UTC
Каждое обоснованное мнение имеет право на существование,

Reply

fat_yankey February 18 2022, 00:27:22 UTC
> а командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант.

Замечу, что в японской армии не было ни генерал-лейтенантов, ни генерал-майоров. Были 中将 (средний генерал) и 少将 (младший генерал).

Если "младший генерал" типично командовал бригадой, а "средний генерал" типично командовал дивизией, то, скажем в американской системе им функционально соответствовали бы однозвёздочный бригадный генерал и двухзвёздочный генерал-майор. Трёхзвёздочный генерал-лейтенант в Американской армии командовал корпусом.

Аналогично во франзуской системе "младшему генералу" соответствовал Général de brigade, а среднему - Général de division, над которым стояли Général de corps d'armée и Général d'armée.

Однако принято 中将 переводить как "генерал-лейтенант".

Из того что я читал, у меня сложилось мнение, что так пошло от того, что японцы изначально строили армию по французскому образцу, и систему званий выстраивали в соответствии с французской, конца XIX века. "Младший генерал" сопоставлялся французскому бригадному генералу, "средний генерал" - дивизионному генералу, а "старший генерал" - "полному" генералу.

Корпусного генерала у французов тогда не было. Был "дивизионный генерал, в должности командующиего корпусом", у него были особые знаки различия, но до 1939 это не было официальным рангом, ступенька была связана с должностью.

При этом, французский дивизионный генерал возник как замена "старорежимного" звания генерал-лейтенант. Поэтому их довольно долго приравнивали именно к генерал-лейтенантским званиям других армий. Тем более, что дивизионные генералы командовали как дивизией, так и корпусом.

То есть, французское звание "дивизионный генерал" до фoрмального появления звания корпусного генерала покрывало сразу два "стандартных" ранга - генерал-майор и генерал-лейтенант.

В Японии, похоже, было аналогично. 中将 мог командовать как шиданом (дивизией) так и гуном (корпусом). То есть "младший" и "средний" генералы покрывали уровень соединений. А вот на уровне объединения (хоменгун и выше) типично командовал уже "старший генерал", 大将.

Reply

palestinets1977 February 18 2022, 00:41:28 UTC
Вы можете поискать в сети диссертацию к.и.н. Е.М. Османова о строительстве японской армии во второй половине XIX в. Он - признанный отечественный специалист по этому вопросу. Со своей стороны отмечу, что с 1885 г. сухопутные войска Японии строились уже по прусскому образцу, а русскоязычный перевод японских званий и наименований объединений, который я предложил, можно достаточно часто встретить в официальных российско-японских и советско-японских документах первой половины XX в.

Reply

fat_yankey February 18 2022, 00:56:15 UTC
Ну, мы тут говорим за звания, а система генеральских званий уже в 1869 году имела современный вид. До перехода к прусской модели.

То что ваш перевод традиционен - спору нет. Собственно, для званий это даже не только отечественная традиция. "Среднего генерала" на все европейские языки переводят генерал-лейтенантом.

Мой же текст был коментарием к "командир дивизии должен был иметь звание только генерал-лейтенант". Я просто рассуждаю над тем, что это видимо от того, что "средний генерал" было более "широким" рангом, чем стандартные европейские, охватывал два уровня - дивизионный и корпусной. Зато вот перевод "младший генерал" как генерал-майор уже явно функционально неверен, поскольку это типичное "бригадирское" звание. Ну, в армии.

Во флоте не знаю. Может там перевод "контр-адмирал" для "младшего адмирала" вполне функционально верен.

Reply

palestinets1977 February 18 2022, 01:14:57 UTC


1920 год

Reply

fat_yankey February 18 2022, 01:25:57 UTC
Это хороший аргумент в пользу традиционности перевода 少将 как "генерал-майор" (а 大佐 как "полковник"). Но вы тут preaching the choir. Я ни разу не спорю, что такой перевод традиционен для всех европейских языков.

Reply


Leave a comment

Up