Ruth BROWN Lucky lips

Feb 11, 2014 17:07

Опять перевод. Опять немножко вольный. И пока ещё сырой.

image Click to view



Read more... )

loose in translation

Leave a comment

Comments 8

tinmonument February 11 2014, 13:47:08 UTC
Я перевел бы "счастливых губ" (в смысле приносящих счастье, как счастливый билет и другие тому подобные штуки, упомянутые в оригинале), потому что это не губы везучие, а их обладательница.

А еще неудачно (по-моему) "на этом свете". Во-первых, неуместно. И так понятно, что на этом, не на том же. А во-вторых, в предыдущем куплете уже есть "на свете".

Reply

padus February 11 2014, 16:22:06 UTC
Счастливых губ - это да. Но мне всё равно неутомимые больше нравятся.

Ох, "на этом свете" - ну это для рифмы. Конечно, мне тоже это не очень. Просто никак не придумаю лучше. Но ты, конечно, прав. Надо ещё поковырять.

Ты предыдущие стихи прокомментируй, пожалуйста, если время будет. Которые про банк. Они мне дороже, потому что мне оригинал очень нравится.

Reply

tinmonument February 11 2014, 21:08:26 UTC
Прокомментировал. Правда мне кажется, что там ты дальше отошел от оригинала.

Reply

padus February 12 2014, 07:33:11 UTC
Убрал одно из "на этом свете". Обнаружил богатство и богачек в первом куплете. Кажется, нехорошо. Заменить пока придумал только на гордячек, и мне это не нравится. Какие ещё есть привлекательные типы женщин, не являющиеся красотками? Пышки, простушки... всё не то.

Reply


tinmonument February 11 2014, 13:48:11 UTC
Но вообще неплохо, по-моему.

Reply


Leave a comment

Up