Я перевел бы "счастливых губ" (в смысле приносящих счастье, как счастливый билет и другие тому подобные штуки, упомянутые в оригинале), потому что это не губы везучие, а их обладательница.
А еще неудачно (по-моему) "на этом свете". Во-первых, неуместно. И так понятно, что на этом, не на том же. А во-вторых, в предыдущем куплете уже есть "на свете".
Убрал одно из "на этом свете". Обнаружил богатство и богачек в первом куплете. Кажется, нехорошо. Заменить пока придумал только на гордячек, и мне это не нравится. Какие ещё есть привлекательные типы женщин, не являющиеся красотками? Пышки, простушки... всё не то.
Comments 8
А еще неудачно (по-моему) "на этом свете". Во-первых, неуместно. И так понятно, что на этом, не на том же. А во-вторых, в предыдущем куплете уже есть "на свете".
Reply
Ох, "на этом свете" - ну это для рифмы. Конечно, мне тоже это не очень. Просто никак не придумаю лучше. Но ты, конечно, прав. Надо ещё поковырять.
Ты предыдущие стихи прокомментируй, пожалуйста, если время будет. Которые про банк. Они мне дороже, потому что мне оригинал очень нравится.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment