[翻訳] LAGING - Cry road

Feb 07, 2011 19:22

So I realize this wasn't really requested by anyone apart from me,
but this is partly for abeltocain as a sort of make-up... present for recent victimizations.

I'll just say as much, although they don't even yet have a handful of songs released, I'm pretty much ran over and impressed by their quality. The vocal is flawless. The growling is hot. The lyrics aren't bad. The music is great. Let's see where they'll go from there.

The Kanji are from the booklet as scanned by said person, thank you very much, I appreciate it lots. Romaji and translation are done by me. English parts are in italics in the translation.

Don't repost without linking back to this post, and do drop me a message if you do, thank you~

Cry road
日々の中に潜む恐怖と絶望
人は悲しみを繰り返し強くなる
見えない未来に不安を背負い
傷付きながら進むしかない

心が痛む変わらぬ日々の中で
温もりを探し生きてる
孤独と悲劇が突き刺す中で
未来を探し歩いてる

辛くても前だけを見て
強く強く進め

人は皆孤独に怯え震える夜があるsad night
泣いて泣いて叫べばいい
いつか真実の扉が開く
生きて生きて Cry road

闇夜の奥に差し込む希望の光
規制や罵声がただ怖くて胸が痛い
死ねない弱さと生きたい強さ
辛くても生きるしかない

自分の存在…意味
どこに答えを問えば?

人は皆孤独に怯え震える夜があるsad night
泣いて泣いて叫べばいい
いつか真実の扉が開く
生きて生きて Cry road

もしも君が道に悩み迷い
未来が見えなくてもいい
生きる意味が消える事はない
君は独りじゃないよ 今を生きて

人は皆社会に怯え震える夜があるsad night
泣いて泣いて叫べばいい
いつか光は君へ
いつか花が咲く
自分を信じて 生きてるか?

Cry road
hibi no naka ni hisomu kyoufu to zetsubou
hito wa kanashimi wo kurikaeshi tsuyoku naru
mienai mirai ni fuan wo seoi
kizutsukinagara susumu shika nai

kokoro ga itamu kawaranu hibi no naka de
nukumori wo sagashi ikiteru
kodoku to higeki ga tsukisasu naka de
mirai wo sagashi aruiteru

karakutemo mae dake wo mite
tsuyoku tsuyoku susume

hito wa minna kodoku ni obie furueru yoru ga aru sad night
naite naite sakebeba ii
itsuka shinjitsu no tobira ga hiraku
ikite ikite  Cry road

yamiyo no oku ni sashikomu kibou no hikari
kisei ya basei ga tada kowakute mune ga itai
shinenai yowasa to ikitai tsuyosa
karakutemo ikiru shika nai

jibun no sonzai… imi
doki ni kotae wo toeba?

hito wa minna kodoku ni obie furueru yoru ga aru sad night
naite naite sakebeba ii
itsuka shinjitsu no tobira ga hiraku
ikite ikite  Cry road

moshimo kimi ga michi ni nayami mayoi
mirai ga mienakutemo ii
ikiru imi ga kieru koto wa nai
kimi wa hitori janai yo ima wo ikite

hito wa minna shakai ni obie furueru yoru ga aru sad night
naite naite sakebeba ii
itsuka hikari wa kimi he
itsuka hana ga saku
jibun wo shinjite ikiteru ka?

Cry road
The fear and despair lurking inside their every day
People repeat sadness over and over again and become strong
Burdened with the anxiety about the future that cannot be seen
While being wounded, they have no choice but going forwards

Their hearts hurt inside the unchanging every day
Living, searching for warmth
While loneliness and disasters stab them
They're walking, looking for their future

Even though it's harsh, only look at what is before you
and strongly, strongly, go forward

People all have nights they tremble, frightened by loneliness sad night
It's okay to cry, cry, and shout
Someday, the gates of truth will open up
Live, live Cry road

The light of hope shining into the inside of the dark night
Restrictions and boos are just so scary, that your chest hurts [1]
The weakness of not being able to die and the strength of wanting to live
Even though it's harsh, you have no choice but to live

Your own existence… its meaning
Where can you ask for an answer?

People all have nights they tremble, frightened by loneliness sad night
It's okay to cry, cry, and shout
Someday, the gates of truth will open up
Live, live Cry road

If you are troubled and perplexed by your road [1]
It's okay to not be able to see your future
It's not like the meaning to live disappears
You're not alone Live the now

People all have nights they tremble, frightened by society sad night
It's okay to cry, cry, and shout
One day the light will come your way
One day the flowers will bloom
Are you living believing in yourself?

notes
[1] Two things here, for one- often, mune (chest) is being used for "heart", however since he used the actual kanji for heart in combination with pain in the second verse, I kept "chest" here. The other thing I thought I'd mention, is Kaito's wordplay here - kisei (restrictions) and basei (boos, jeers).
[2] Road/path as in "the road (of life) you're taking"

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Well, well, I'll definitely keep both of my eyes on them.
Funny also that there happens to be a very smilar line about strength and weakness in Awoi's 生きる為ノ歌 . I almost laughed. Almost.

P.S: You mentioned your community. Want me to post them on there? :3

As ever, if you have any comments or suggestions, type away.

For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up