[翻訳] UnsraW - GUILTY

May 10, 2010 23:52

Alright, I finally managed to revise my translation of GUILTY, several times actually, so here I go without much further ado.

The lyrics are directly from the booklet, and romanization and translation is done by me. Notes are at the end of the post ~

Don't repost without linking back to this post, tha~nks ♪

GUILTY
水面揺れる無色の灰
モノクロの景色だけ 揺籠の中
傷が開く生きる証
犯された感情に 身を委ねては 「  」消える

赤く染まる瞳焦がす
吊るされた 癒されない 想い出だけが
全て止まる針の中で交わした約束 涙に変わる

泣き崩れた顔がまだ
果てしなく優しく映し出す
旅立ちに夢見た空
刹那に 燃え行く 命を

深く堕ちてゆけばいい
変わり果てた君を抱き言葉一つ交わせない侭
最期の笑顔を

悲しすぎるこの歌が
海を越えて君に届く様に
旅立ちに夢見た空
刹那に 燃え行く 命を

黒い雨が降り注ぐ
あの日交わした 接吻の意味さえも…
誰もが 焼け付く 白日に
手を振り 今 さよなら

GUILTY
minamo yureru mushoku no hai
MONOKURO no keshiki dake yurikago no naka
kizu ga hiraku ikiru akashi
okasareta kanjou ni mi wo yudanete wa 「  」 kieru

akaku somaru hitomi kogasu
tsurusareta iyasarenai omoide dake ga
subete (1) tomaru hari no naka de kawashita yakusoku namida ni kawaru

nakikuzureta kao ga mada
hateshinaku yasashiku utsushidasu
tabidachi ni yume mita sora
setsuna ni moeyuku inochi wo

fukaku ochiteyukebaii
kawari hateta kimi wo daki kotoba hitotsu kawasenai mama
saigo no egao wo

kanashisugiru kono uta ga
umi wo koete kimi ni todoku you ni
tabidachi ni yume mita sora
setsuna ni moeyuku inochi wo

kuroi ame ga furisosogu
ano hi kawashita kuchidsuke (2) no imi sae mo...
daremo ga yaketsuku hakujitsu ni
te wo furi ima sayonara

GUILTY
On the water's surface swaying, colorless ash
Only a monochrome scenery inside of a cradle
Wounds open, living evidence
To ravished emotions  I entrust my body, and 「 」vanishes

They scorch my redly dyed eyes,
Only the hung up memories that won't be healed [1]
The promise exchanged inside of the needle that stops entirely transforms into tears [2]

The face that broke down crying still
endlessly, tenderly, reflects
the sky that I saw in a dream when I was beginning my trip [3]
Momentarily it is going to burn the life [4]

It is okay to be going to fall deeply
Embracing the completely changed you, while not being able to exchange a single word
you show me the smile of the your last moment [5]

So that this o so sad song
may pass over the sea and reach you
The sky that I saw in a dream when I was beginning my trip
In a moment it is going to burn the life [see 4]

The black rain incessantly pours down [6]
Even the meaning of the kiss we exchanged that day...
Everyone burns in the bright sunshine
Waving hands now good bye

notes
[1] Regard the two lines as belonging together. It is the memories that scorch his eyes.
[2] hari here is a bit of a difficult word, as the word could be so much else than the word I chose (needle), like hook, pin, the hand of a clock, etc, even something as abstract as 'malice'.
[3] Theoretically it could be both the face reflecting the sky, and the other way around. For some reasons, I went with the first version.
[4] Firstly, it could be both in a moment, and momentarily. Secondly, the 'life' could be my/your/etc. Thirdly, the life is not burnt, it burns; there is no agent to burn it.
[5] It is not clear whose last smile it is. Also, he wrote saigo in a way that implicates it being the very last smile before one's death.
[6] The nuclear fallout from the atomic bombs that were dropped on Hiroshima and Nagasaki were called "black rain".

(1) In the song, he doesn't sing subete (entirely/all/...) at all.
(2) He wrote seppun (kiss) however sings kuchidsuke (kiss). Artists frequently exchange those two words. There is not really any difference in their meaning.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

Although I actually seemed to understand the lyrics by simply listening and reading, translating them turned out to be a much harder job than I first thought... >.O A lot of things could be understood quite differently, so in case you do, I won't argue w. I think it's somewhat okay the way I did it in the end though, so I decided to post it after all~

Nya, comments are welcome ♪

For more, feel free to check out my lyrics translation archive is → here

translation, lyrics, unsraw

Previous post Next post
Up